The Holy Quran

Aya-18:90

Verse(s): 1 Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) Showing verse 90 of 110 in chapter 18
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [18:89]< >[18:91] Next
1
[18:90]
Hatta itha balagha matliAAaalshshamsi wajadaha tatluAAu AAalaqawmin lam najAAal lahum min dooniha sitran حتى إذا بلغ مطلع الشمس وجدها تطلع على قوم لم نجعل لهم من دونها سترا
حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَى قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا
 Words|حتى - Until,| إذا - when| بلغ - he reached| مطلع - (the) rising place| الشمس - (of) the sun,| وجدها - and he found it| تطلع - rising| على - on| قوم - a community| لم - not| نجعل - We made| لهم - for them| من - against it| دونها - against it| سترا - any shelter.|

ወደ ፀሐይ መውጫ በደረሰም ጊዜ ለእነሱ ከበታችዋ መከለያን ባላደረግንላቸው ሕዝቦች ላይ ስትወጣ አገኛት፡፡
آل الجلالين{ حتى إذا بلغ مطلع الشمس } موضع طلوعها { وجدها تطلع على قوم } هم الزنج { لم نجعل لهم من دونها } أي الشمس { سترا } من لباس ولا سقف، لأن أرضهم لا تحمل بناء ولهم سروب يغيبون فيها عند طلوع الشمس ويظهرون عند ارتفاعها .
armi sanda d ineqqeô yiîij. Iufa n ineqqeô ed $ef ugdud, iwumi ur Nefki ar at isdarin segs.
মুহিউদ্দীন খানঅবশেষে তিনি যখন সূর্যের উদয়াচলে পৌছলেন, তখন তিনি তাকে এমন এক সম্প্রদায়ের উপর উদয় হতে দেখলেন, যাদের জন্যে সূর্যতাপ থেকে আত্নরক্ষার কোন আড়াল আমি সৃষ্টি করিনি।
LiteralUntil when he reached the sun's place and time of appearance/ascent , he found it appears/ascends/rises on a nation We did not make/put from other than it a cover/protection/shelter .
Yusuf AliUntil, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.
PickthalTill, when he reached the rising-place of the sun, he found it rising on a people for whom We had appointed no shelter therefrom.
Arberry until, when he reached the rising of the sun, he found it rising upon a people for whom We had not appointed any veil to shade them from it.
ShakirUntil when he reached the land of the rising of the sun, he found it rising on a people to whom We had given no shelter from It;
Sarwarto the East where he found the sun rising upon a people whom We had exposed to its rays.
H/K/SaheehUntil, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had not made against it any shield.
Maliktill he came to the rising of the Sun, he noted it rising on a people for whom We had not provided any shelter from it (they were so backward that they did not even know how to make houses or tents for their living).[90]
Maulana Ali**Until, when he reached the (land of) the rising sun, he found it rising on a people to whom We had given no shelter from it --
Free MindsSo when he reached the rising of the sun, he found it rising on a people whom We did not make for them any cover except it.
Qaribullah until he reached the rising of the sun, he found it rising upon a nation for whom We provided no veil against it to shade them.
George Saleuntil he came to the place where the sun riseth; and he found it to rise on certain people, unto whom We had not given any thing wherewith to shelter themselves therefrom.
JM RodwellUntil when he reached the rising of the sun he found it to rise on a people to whom we had given no shelter from it.
Asad[And then he marched eastwards] till, when he came to the rising of the sun" he found that it was rising on a people for whom We had provided no coverings against it:
Khalifa**When he reached the far east, he found the sun rising on people who had nothing to shelter them from it.
Hilali/Khan**Until, when he came to the rising place of the sun, he found it rising on a people for whom We (Allah) had provided no shelter against the sun.
QXP Shabbir Ahemd**Then he reached (Balkh in Afghanistan) the rising place of the sun, the easternmost point of his expedition. He found it rising on a people for whom We had appointed no shelter from it. (They built no houses and lived a nomadic life).
kunnes saapui paikkaan, jossa aurinko nousee, ja huomasi sen nousevan ihmisten yli, joille Me emme ollut antanut mitään varjosuojaa auringon puolelle.
Taman sa kagiya a iraot ko pzbangan o alongan, na miyagda iyan a pzbang ko pagtaw a da a inisnggay Ami kiran ko tampar rkaniyan a rnding.
Ahmed Raza Khanیہاں تک کہ جب سورج نکلنے کی جگہ پہنچا، اسے ایسی قوم پر نکلتا پایا جن کے لیے ہم نے سورج سے کوئی آڑ نہیں رکھی
Shabbir Ahmed یہاں تک کہ جب پہنچا وہ طلوعِ آفتاب کے مقام پر تو دیکھا اس نے کہ سُورج طلوع ہو رہا ہے ایک ایسی قوم پر کہ نہیں مہیّا کی ہے ہم نے اُن کے لیے سُورج سے کوئی اوٹ۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہاں تک کہ سورج کے طلوع ہونے کے مقام پر پہنچا تو دیکھا کہ وہ ایسے لوگوں پر طلوع کرتا ہے جن کے لئے ہم نے سورج کے اس طرف کوئی اوٹ نہیں بنائی تھی
Mehmood Al Hassanیہاں تک کہ جب پہنچا سورج نکلنے کی جگہ پایا اس کو کہ نکلتا ہے ایک قوم پر کہ نہیں بنا دیا ہم نے انکے لئے آفتاب سے ورے کوئی حجاب
Abul Ala Maududiیہاں تک کہ طلوعِ آفتاب کی حد تک جا پہنچا وہاں اس نے دیکھا کہ سورج ایک ایسی قوم پر طلوع ہو رہا ہے جس کے لیے دُھوپ سے بچنے کا کوئی سامان ہم نے نہیں کیا ہے
Ahmed Aliیہاں تک کہ جب سورج نکلنے کی جگہ پہنچا تو اس نے سورج کو ایک ایسی قوم پر نکلتے ہوئے پایا کہ جس کے لیے ہم نے سورج کے ادھر کوئی آڑ نہیں رکھی تھی
Prev [18:89]< >[18:91] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) Showing verse 90 of 110 in chapter 18
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah