Verse(s): 1 | Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) | Showing verse 88 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [18:87]< >[18:89] Next |
|
1 [18:88] | Waamma man amana waAAamila salihanfalahu jazaan alhusna wasanaqoolu lahu minamrina yusran
| وأما من آمن وعمل صالحا فله جزاء الحسنى وسنقول له من أمرنا يسرا وَأَمَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُ جَزَاءً الْحُسْنَى وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا |
Words | |وأما - But as for| من - (one) who| آمن - believes| وعمل - and does| صالحا - righteous (deeds),| فله - then for him| جزاء - (is) a reward| الحسنى - good.| وسنقول - And we will speak| له - to him| من - from| أمرنا - our command| يسرا - (with) ease."| |
|
|
| «ያመነም ሰውማ መልካምንም ሥራ የሠራ ለእርሱ ከምንዳ በኩል መልካሚቱ (ገነት) አለችው፡፡ ለእርሱም ከትእዛዛችን ገርን ነገር እናዘዋለን» (አለ)፡፡ |
آل الجلالين | { وأما من آمن وعمل صالحا فله جزاء الحسنى } أي الجنة والإضافة للبيان وفي قراءة بنصب جزاء وتنوينه قال الفراء: ونصبه على التفسير أي لجهة النسبة { وسنقول له من أمرنا يُسرا } أي نأمره بما سهل عليه . |
| Wanag i win iumnen, ixeddmen ayen ilhan, akafi igerzen. Ad as Nini i isehlen si lameô nne£". |
মুহিউদ্দীন খান | এবং যে বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে তার জন্য প্রতিদান রয়েছে কল্যাণ এবং আমার কাজে তাকে সহজ নির্দেশ দেব। |
Literal | And as for who believed and made/did correct/righteous deeds, so to him the best's/goodnesses' reward/reimbursement , and we will say to him from our order/matter ease/flexibility. |
Yusuf Ali | "But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command." |
Pickthal | But as for him who believeth and doeth right, good will be his reward, and We shall speak unto him a mild command. |
Arberry | But as for him who believes, and does righteousness, he shall receive as recompense the reward most fair, and we shall speak to him, of our command, easiness.' |
Shakir | And as for him who believes and does good, he shall have goodly reward, and We will speak to him an easy word of Our command. |
Sarwar | As for those who believe and do good, they will receive virtuous rewards and We will tell them to do only what they can. |
H/K/Saheeh | But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of Paradise, and we will speak to him from our command with ease." |
Malik | As for him who believes and does good deeds, he will have a good reward and will be assigned an easy task by our command."[88] |
Maulana Ali** | And as for him who believes and does good, for him is a good reward, and We shall speak to him an easy word of Our command. |
Free Minds | "And as for he who believes and does good, then he will have the reward of goodness, and we will speak to him simply of our plan." |
Qaribullah | As for he who believes and does good works he shall receive a fine reward in recompense and we shall speak to him with a mild command. ' |
George Sale | But whosoever believeth, and doth that which is right, shall receive the most excellent reward, and We will give him in command that which is easy. |
JM Rodwell | But as to him who believeth and doeth that which is right, he shall have a generous recompense, and we will lay on them our easy behests. |
Asad | But as for him who believes and does righteous deeds - he will have the ultimate good [of the life to come] as his reward; and [as for us,] we shall make binding on him [only] that which is easy to fulfill." |
Khalifa** | "As for those who believe and lead a righteous life, they receive a good reward; we will treat them kindly." |
Hilali/Khan** | "But as for him who believes (in Allahs Oneness) and works righteousness, he shall have the best reward, (Paradise), and we (Dhul-Qarnain) shall speak unto him mild words (as instructions)." |
QXP Shabbir Ahemd** | But whoever will believe and work for the good of others, good will be his reward and we will treat him kindly." |
| Mutta sitä, joka uskoo ja tekee hyvää, odottaa runsas palkka, ja lempeällä äänellä Me annamme hänelle käskymme.» |
| "Na sa pman sa taw a maratiyaya, go nggalbk sa mapiya; na adn a bagian iyan a balas a mapiya, go thoroon Ami dn skaniyan ko sogoan Ami sa malbod." |
Ahmed Raza Khan | اور جو ایمان لایا اور نیک کام کیا تو اس کا بدلہ بھلائی ہے اور عنقریب ہم اسے آسان کام کہیں گے |
Shabbir Ahmed | لیکن جو کوئی ایمان لائے گا اور کرے گا نیک عمل تو اس کے لیے ہے اچّھی جزا اور ضرور کہیں گے ہم بھی اس سے اپنے احکام کے سلسلے میں نرم (بات)۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو ایمان لائے گا اور عمل نیک کرے گا اس کے لئے بہت اچھا بدلہ ہے۔ اور ہم اپنے معاملے میں (اس پر کسی طرح کی سختی نہیں کریں گے بلکہ) اس سے نرم بات کہیں گے |
Mehmood Al Hassan | اور جو کوئی یقین لایا اور کیا اس نے بھلا کام سو اس کا بدلہ بھلائی ہے اور ہم حکم دیں گے اس کو اپنے کام میں آسانی |
Abul Ala Maududi | اور جو ان میں سے ایمان لائے گا اور نیک عمل کرے گا اُس کے لیے اچھی جزا ہے اور ہم اس کو نرم احکام دیں گے" |
Ahmed Ali | اور جو کوئی ایمان لائے گا اور نیکی کرے گا تو اسے نیک بدلہ ملے گا اور ہم بھی اپنے معاملے میں اسے آسان ہی حکم دیں گے |
| Prev [18:87]< >[18:89] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) | Showing verse 88 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|