The Holy Quran

Aya-18:78

Verse(s): 1 Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) Showing verse 78 of 110 in chapter 18
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [18:77]< >[18:79] Next
1
[18:78]
Qala hatha firaqubaynee wabaynika saonabbi-oka bita/weeli ma lam tastatiAAAAalayhi sabran قال هذا فراق بيني وبينك سأنبئك بتأويل ما لم تستطع عليه صبرا
قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
 Words|قال - He said,| هذا - "This| فراق - (is) parting| بيني - between me| وبينك - and between you.| سأنبئك - I will inform you| بتأويل - of (the) interpretation| ما - (of) what| لم - not| تستطع - you were able| عليه - on it| صبرا - (to have) patience.|

(ኸድር) አለ «ይህ በእኔና በአንተ መካከል መለያያ ነው፡፡ በእርሱ ላይ መታገስን ያልቻልክበትን ፍች እነግርሃለሁ፡፡
آل الجلالين{ قال } له الخضر { هذا فراق } أي وقت فراق { بيني وبينك } فيه إضافة بين إلى غير متعدد سوغها تكريره بالعطف بالواو { سأُنبئك } قبل فراقي لك { بتأويل ما لم تستطع عليه صبرا } .
Inna: "Tura a nemfaôaq. Ad ak d fke$ lmaâna n wayen i$ef ur tezmirev a pûebôev, d awez$i".
মুহিউদ্দীন খানতিনি বললেনঃ এখানেই আমার ও আপনার মধ্যে সম্পর্কচ্ছেদ হল। এখন যে বিষয়ে আপনি ধৈর্য্য ধরতে পারেননি, আমি তার তাৎপর্য বলে দিচ্ছি।
LiteralHe said: "This (is) separation between me and between you, I will inform you with (an) explanation/interpretation on (of) what you were not able (to have) patience on it."
Yusuf AliHe answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.
PickthalHe said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience.
Arberry Said he, 'This is the parting between me and thee. Now I will tell thee the interpretation of that thou couldst not bear patiently.
ShakirHe said: This shall be separation between me and you; now I will inform you of the significance of that with which you could not have patience.
SarwarHe replied, "This is where we should depart from one another. I shall give an explanation to you for all that I have done for which you could not remain patient.
H/K/Saheeh[Al-Khidhr] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.
MalikKhizr replied: "That's it, this is the parting between you and me. But first I will explain to you those acts of mine which you could not bear to watch with patience.[78]
Maulana Ali**He said: This is the parting between me and thee. Now I will inform thee of the significance of that with which thou couldst not have patience.
Free MindsHe said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over."
Qaribullah He said: 'This is the parting between me and you. But now I will tell you the interpretation of that which you could not patiently bear.
George SaleHe answered, this shall be a separation between me and thee: But I will first declare unto thee the signification of that which thou couldest not bear with patience.
JM RodwellHe said, "This is the parting point between me and thee. But I will first tell thee the meaning of that which thou couldst not await with patience.
Asad[The sage] replied: "This is the parting of ways between me and thee. [And now] I shall let thee know the real meaning of all [those events] that thou wert unable to bear with patience:,
Khalifa**He said, "Now we have to part company. But I will explain to you everything you could not stand.
Hilali/Khan**(Khidr) said: "This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience.
QXP Shabbir Ahemd**He replied, "This is the parting between you and me! But I will explain to you the real meaning of things you could not bear with patience."
Toinen vastasi: »Tässä tulee meille ero. Annan nyt sinulle selityksen siitä, mitä et kyennyt odottamaan.
Pitharo (o Khidhr): "Giyai dn i kapakapmblag akn ago ska: Panotholn ko rka so osayan ko pakatana o dang ka magaga phantang."
Ahmed Raza Khanکہا یہ میری اور آپ کی جدائی ہے اب میں آپ کو ان باتوں کا پھیر (بھید) بتاؤں گا جن پر آپ سے صبر نہ ہوسکا
Shabbir Ahmed اُنہوں نے کہا اب جدائی ہے میرے اور آپ کے درمیان۔ میں بتائے دیتا ہوں آپ کو حقیقت ان باتوں کی کہ نہ کرسکے آپ اُن پر صبر۔
Fateh Muhammad Jalandharyخضر نے کہا اب مجھ میں اور تجھ میں علیحدگی۔ (مگر) جن باتوں پر تم صبر نہ کرسکے میں ان کا تمہیں بھید بتائے دیتا ہوں
Mehmood Al Hassanکہا اب جدائی ہے میرے اور تیرے بیچ اب جتلائے دیتا ہوں تجھ کو پھیر ان باتوں کا جس پر تو صبر نہ کر سکا
Abul Ala Maududiاُس نے کہا "بس میرا تمہارا ساتھ ختم ہوا اب میں تمہیں ان باتوں کی حقیقت بتاتا ہوں جن پر تم صبر نہ کر سکے
Ahmed Aliکہا اب میرے اور تیرے درمیان جدائی ہے اب میں تجھے ان باتوں کا راز بتاتا ہوں جن پر تو صبر نہ کر سکا
Prev [18:77]< >[18:79] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) Showing verse 78 of 110 in chapter 18
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah