Verse(s): 1 | Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) | Showing verse 110 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [18:109]< >[19:1] Next |
|
1 [18:110] | Qul innama ana basharunmithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahunwahidun faman kana yarjoo liqaa rabbihifalyaAAmal AAamalan salihan wala yushrikbiAAibadati rabbihi ahadan
| قل إنما أنا بشر مثلكم يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد فمن كان يرجو لقاء ربه فليعمل عملا صالحا ولا يشرك بعبادة ربه أحدا قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَمَن كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلاً صَالِحًا وَلاَ يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا |
Words | |قل - Say,| إنما - "Only| أنا - I| بشر - (am) a man| مثلكم - like you.| يوحى - Has been revealed| إلي - to me| أنما - that| إلهكم - your God| إله - (is) God| واحد - One.| فمن - So whoever| كان - is| يرجو - hoping| لقاء - (for the) meeting| ربه - (with) his Lord,| فليعمل - let him do| عملا - deeds| صالحا - righteous| ولا - and not| يشرك - associate| بعبادة - in (the) worship| ربه - (of) his Lord| أحدا - anyone."| |
|
|
| «እኔ አምላካችሁ አንድ አምላክ ብቻ ነው ማለት ወደኔ የሚወረድልኝ ቢጤያችሁ ሰው ብቻ ነኝ፡፡ የጌታውንም መገናኘት የሚፈልግ ሰው፤ መልካም ሥራን ይሥራ፡፡ በጌታውም መገዛት አንድንም አያጋራ» በላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { قل إنما أنا بشر } آدمي { مثلكم يوحى إليَّ أنما إلهكم إله واحد } أن المكفوفة بما باقية على مصدريتها والمعنى: يوحى إليَّ وحدانية الإله { فمن كان يرجو } يأمل { لقاء ربه } بالبعث والجزاء { فليعمل عملاً صالحا ولا يشرك بعبادة ربه } أي فيها بأن يرائي { أحدا } . |
| Ini: "nek d amdan kan, am kunwi. Weêêan iyi d ar Öebbi nnwen, d Öebbi Yiwen. Win issaramen timlilit n Mass is, ad ixdem ayen ilhan, ur ipcarak yiwen deg waâbad n Mass is". |
মুহিউদ্দীন খান | বলুনঃ আমি ও তোমাদের মতই একজন মানুষ, আমার প্রতি প্রত্যাদেশ হয় যে, তোমাদের ইলাহই একমাত্র ইলাহ। অতএব, যে ব্যক্তি তার পালনকর্তার সাক্ষাত কামনা করে, সে যেন, সৎকর্ম সম্পাদন করে এবং তার পালনকর্তার এবাদতে কাউকে শরীক না করে। |
Literal | Say: "Truly I am (a) human equal/alike to you, (it) is being inspired/transmitted to me that your God (is) one God, so who was hoping/expecting his Lord's meeting, so he makes/does (E) correct/righteous deeds deed , and he does not share/make partners with worshipping his Lord anyone." 207 |
Yusuf Ali | Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner. |
Pickthal | Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth in me that your Allah is only One Allah. And whoever hopeth for the meeting with his Lord, let him do righteous work, and make none sharer of the worship due unto his Lord. |
Arberry | Say: 'I am only a mortal the like of you; it is revealed to me that your God is One God. So let him, who hopes for the encounter with his Lord, work righteousness, and not associate with his Lord's service anyone. |
Shakir | Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your god is one Allah, therefore whoever hopes to meet his Lord, he should do good deeds, and not join any one in the service of his Lord. |
Sarwar | Say, "I am only a mortal like you but I have received revelation that there is only one Lord. Whoever desires to meet his Lord should strive righteously and should worship no one besides Him. |
H/K/Saheeh | Say, I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone." |
Malik | O Muhammad, tell them: "I am but a human being like you; the revelation is sent to me to declare that your God is One God; therefore, whoever hopes to meet his Lord, let him do good deeds and join no other deity in the worship of his Lord."[110] |
Maulana Ali** | Say: I am only a mortal like you -- it is revealed to me that God is one God. So whoever hopes to meet his Lord, he should do good deeds, and join no one in the service of his Lord. |
Free Minds | Say: "I am but a human being like you, being inspired that your god is One god. So whoever looks forward to meeting his Lord, then let him do good works and not set up any partner in the service of his Lord." |
Qaribullah | Say: 'I am only a human like you, revealed to me is that your God is One God. Let him who hopes for the encounter with his Lord do good work, and not associate anyone with the worship of his Lord. ' |
George Sale | Say, verily I am only a man as ye are. It is revealed unto me that your God is one only God: Let him therefore who hopeth to meet his Lord, work a righteous work; and let him not make any other to partake in the worship of his Lord. |
JM Rodwell | SAY: In sooth I am only a man like you. It hath been revealed to me that your God is one only God: let him then who hopeth to meet his Lord work a righteous work: nor let him give any other creature a share in the worship of his Lord. |
Asad | Say [O Prophet]: "I am but a mortal man like all of you. It has been revealed unto me that your God is the One and Only God. Hence, whoever looks forward [with hope and awe] to meeting his Sustainer [on Judgment Day], let him do righteous deeds, and let him not ascribe unto anyone or anything a share in the worship due to his Sustainer!" |
Khalifa** | Say, "I am no more than a human like you, being inspired that your god is one god. Those who hope to meet their Lord shall work righteousness, and never worship any other god beside his Lord." |
Hilali/Khan** | Say (O Muhammad SAW): "I am only a man like you. It has been inspired to me that your Ilah (God) is One Ilah (God i.e. Allah). So whoever hopes for the Meeting with his Lord, let him work righteousness and associate none as a partner in the worship of his Lord." |
QXP Shabbir Ahemd** | Say (O Prophet), "I am but a mortal man like all of you. It is revealed to me that your God is the One and Only God. Hence, whoever looks forward to meeting His Sustainer, let him do works that help others, and let him admit no one as partner in the service of his Sustainer. " |
| Sano edelleen: »Minä olen ainoastaan teidän kaltaisenne ihmisolento, mutta minulle on ilmoitettu, että teidän Jumalanne on Yksi Jumala. Ken tahansa siis toivoo kohtaavansa Herransa, suorittakoon hyviä tekoja älköönkä ketään muuta palvoko niinkuin Herraansa.» |
| Tharoang ka (ya Mohammad) a: "Sakn na matag manosiya a lagid iyo, a iphagilaham rakn, a aya bo a tohan iyo na tohan a Isaysa; na sadn sa taw a aya btad iyan na aarapn iyan so kimbaratmowaan ko Kadnan iyan, na nggalbk sa galbk a mapiya, go di niyan phakisakotowi so soasoat ko Kadnan iyan sa isa bo." |
Ahmed Raza Khan | تو فرماؤ ظاہر صورت بشری میں تو میں تم جیسا ہوں مجھے وحی آتی ہے کہ تمہارا معبود ایک ہی معبود ہے تو جسے اپنے رب سے ملنے کی امید ہو اسے چاہیے کہ نیک کام کرے اور اپنے رب کی بندگی میں کسی کو شریک نہ کرے |
Shabbir Ahmed | کہہ دیجیے (اے نبی) کہ درحقیقت میں بھی ایک بشر ہوں تم ہی جیسا، وحی کی جاتی ہے میری طرف یہ حقیقت کہ بس تمہارا معبود تو الٰہِ واحد ہے سو جو شخص ہے اُمیدوار اپنے رب سے ملاقات کا اسے چاہیے کہ کرے کام اچھے اور نہ شریک بنائے اپنے رب کی عبادت میں کسی کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو کہ میں تمہاری طرح کا ایک بشر ہوں۔ (البتہ) میری طرف وحی آتی ہے کہ تمہارا معبود (وہی) ایک معبود ہے۔ تو جو شخص اپنے پروردگار سے ملنے کی امید رکھے چاہیئے کہ عمل نیک کرے اور اپنے پروردگار کی عبادت میں کسی کو شریک نہ بنائے |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ میں بھی ایک آدمی ہوں جیسے تم حکم آتا ہے مجھ کو کہ معبود تمہارا ایک معبود ہے سو پھر جس کو امید ہو ملنے کی اپنے رب سے سوہ وہ کرے کچھ کام نیک اور شریک نہ کرے اپنے رب کی بندگی میں کسی کو |
Abul Ala Maududi | اے محمدؐ، کہو کہ میں تو ایک انسان ہوں تم ہی جیسا، میری طرف وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا خدا بس ایک ہی خدا ہے، پس جو کوئی اپنے رب کی ملاقات کا امیدوار ہو اسے چاہیے کہ نیک عمل کرے اور بندگی میں اپنے رب کے ساتھ کسی اور کو شریک نہ کرے |
Ahmed Ali | کہہ دو کہ میں بھی تمہارے جیسا آدمی ہی ہوں میری طرف وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا معبود ایک ہی معبود ہے پھر جو کوئی اپنے رب سے ملنے کی امید رکھے تو اسے چاہیئے کہ اچھے کام کرے اور اپنے رب کی عبادت میں کسی کو شریک نہ بنائے |
| Prev [18:109]< >[19:1] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) | Showing verse 110 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|