Verse(s): 1 | Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) | Showing verse 99 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [17:98]< >[17:100] Next |
|
1 [17:99] | Awa lam yaraw anna Allaha allatheekhalaqa alssamawati waal-ardaqadirun AAala an yakhluqa mithlahum wajaAAala lahumajalan la rayba feehi faaba alththalimoonailla kufooran
| أولم يروا أن الله الذي خلق السماوات والأرض قادر على أن يخلق مثلهم وجعل لهم أجلا لا ريب فيه فأبى الظالمون إلا كفورا أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّ اللّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَى أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلاً لاَّ رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى الظَّالِمُونَ إَلاَّ كُفُورًا |
Words | |أولم - Do not| يروا - they see| أن - that| الله - Allah,| الذي - the One Who,| خلق - created| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth| قادر - (is) Able| على - [on]| أن - to| يخلق - create| مثلهم - the like of them?| وجعل - And He has made| لهم - for them| أجلا - a term,| لا - no| ريب - doubt| فيه - in it.| فأبى - But refused| الظالمون - the wrongdoers| إلا - except| كفورا - disbelief.| |
|
|
| ያ ሰማያትንና ምድርን የፈጠረ አላህ ብጤያቸውን በመፍጠር ላይ ቻይ መኾኑን በእርሱ ጥርጣሬ የሌለበትም ጊዜ (ለሞትም ለትንሣኤም) ለእነርሱ የወሰነ መኾኑን አላወቁምን በደለኞችም ከክህደት በቀር እምቢ አሉ፡፡ |
آل الجلالين | { أولم يرَوْا } يعلموا { أن الله الذي خلق السماوات والأرض } مع عظمهما { قادر على أن يخلق مثلهم } أي الأناسي في الصغر { وجعل لهم أجلاً } للموت والبعث { لا ريب فيه فأبى الظالمون إلا كفورا } جحودا له . |
| Ne$, day ur walan ara ar Öebbi i Ixelqen tamurt akked igenwan, Izmer a d Ixleq i ten icban? Irra yasen lajel, ur degs ccekk. Ur b$in imednas, siwa tijehli. |
মুহিউদ্দীন খান | তারা কি দেখেনি যে, যে আল্লাহ আসমান ও যমিন সৃজিত করেছেন, তিনি তাদের মত মানুষও পুনরায় সৃষ্টি করতে সক্ষম? তিনি তাদের জন্যে স্থির করেছেন একটি নির্দিষ্ট কাল, এতে কোন সন্দেহ নেই; অতঃপর জালেমরা অস্বীকার ছাড়া কিছু করেনি। |
Literal | Did they not see/understand that God (is) who created the skies/space and the Earth/Planet Earth (and is) capable on that (E) (He) creates similar/equal to them, and He made/put for them a term/time no doubt/suspicion in it, so the unjust/oppressive refused/hated except (insisting) disbelief. |
Yusuf Ali | See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create the like of them (anew)? Only He has decreed a term appointed, of which there is no doubt. But the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude. |
Pickthal | Have they not seen that Allah Who created the heavens and the earth is Able to create the like of them, and hath appointed for them an end whereof there is no doubt? But the wrong-doers refuse aught save disbelief. |
Arberry | Have they not seen that God, who created the heavens and earth, is powerful to create the like of them? He has appointed for them a term, no doubt of it; yet the unbelievers refuse all but unbelief. |
Shakir | Do they not consider that Allah, Who created the heavens and the earth, is able to create their like, and He has appointed for them a doom about which there is no doubt? But the unjust do not consent to aught but denying. |
Sarwar | Do they not realize that God, who has created the heavens and the earth, has the power to create their like? He has given them life for an appointed time of which there is no doubt. The unjust turn away in disbelief (from Our revelation). |
H/K/Saheeh | Do they not see that Allah, who created the heavens and earth, is [the one] Able to create the likes of them? And He has appointed for them a term, about which there is no doubt. But the wrongdoers refuse [anything] except disbelief. |
Malik | Can they not see that Allah Who has created the heavens and the earth has power to create the people like them? He has set a deadline for their lives, there is no doubt about it: yet the wrongdoers refuse to do anything except deny.[99] |
Maulana Ali** | See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, is able to create the like of them? And He has appointed for them a term, whereof there is no doubt. But the wrongdoers consent to naught but denying. |
Free Minds | Did they not see that God who has created the heavens and the Earth is able to create their like? And He has made an appointed time for them in which there is no doubt. But the wicked refuse anything except rejection. |
Qaribullah | Have they not seen that Allah, who has created the heavens and the earth, has power to create their like? There is no doubt that He has appointed for them a term, yet the unbelievers refuse all but disbelief. |
George Sale | Do they not perceive that God, who created the heavens and the earth, is able to create other bodies, like their present? And He hath appointed them a limited term; there is no doubt thereof: But the ungoldly reject the truth, merely out of unbelief. |
JM Rodwell | Do they not perceive that God, who created the Heavens and the Earth, is able to create their like? And he hath ordained them a term; there is no doubt of it: but the wicked refuse everything except unbelief. |
Asad | Are they, then, not aware that God, who has created the heavens and the earth, has the power to create them anew in their own likeness,' 14 having, beyond any doubt, set a term for their resurrection? However, all [such] evildoers are unwilling to accept anything but blasphemy!" |
Khalifa** | Could they not see that the GOD who created the heavens and the earth is able to create the same creations? (That) He has predetermined for them an irrevocable life span? Yet, the disbelievers insist upon disbelieving. |
Hilali/Khan** | See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, is Able to create the like of them. And He has decreed for them an appointed term, whereof there is not doubt. But the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) refuse (the truth the Message of Islamic Monotheism, and accept nothing) but disbelief. |
QXP Shabbir Ahemd** | Do they not realize that Allah Who created the heavens and the earth, is Able to create them anew in their own likeness again? He has appointed an irrevocable time to end the worldly life (and of Resurrection). Only those remain submerged in the darkness of ignorance who are bent upon doing wrong to their own "Self" (and thus remain ungrateful for the Benevolent Guidance). |
| Eivätkö he ole vieläkään älynneet, että Jumala, joka on luonut taivaat ja maan, kykenee myös luomaan heidän kaltaisiaan? Olemme myös asettanut heille määräajan, josta ei ole epäilystä, mutta väärämieliset kieltäytyvät omaksumasta muuta kuin epäuskonsa. |
| Ba iran di katawi a mataan! a so Allah, so miyadn ko manga langit go so lopa, khagaga Niyan a madn sa lagid iran? Go singgayan Iyan siran sa taalik, a da a sangkaa madadalm on. Na da tarimaa o manga darowaka ka ba iran dn siyangka. |
Ahmed Raza Khan | اور کیا وہ نہیں دیکھتے کہ وہ اللہ جس نے آسمان اور زمین بنائے ان لوگوں کی مثل بناسکتا ہے اور اس نے ان کے لیے ایک میعاد ٹھہرا رکھی ہے جس میں کچھ شبہ نہیں تو ظالم نہیں مانتے بے ناشکری کیے |
Shabbir Ahmed | کیا کبھی نہیں غور کیا اُنہوں نے؟ کہ بے شک اللہ جس نے پیدا کیا ہے آسمانوں اور زمین کو وہ قادر ہے اس پربھی کہ پیدا فرمائے اِن کی مثل (دوبارہ) لیکن مقّرر کر رکھی ہے اُس نے اُن کے لیے ایک مُدّت کوئی شک نہیں جس کے آنے میں مگر انکار کر دیا ہے ظالموں نے کہ (نہ رہیں گےوہ) بغیر کافر ہُوئے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ خدا جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے اس بات پر قادر ہے کہ ان جیسے (لوگ) پیدا کردے۔ اور اس نے ان کے لئے ایک وقت مقرر کر دیا ہے جس میں کچھ بھی شک نہیں۔ تو ظالموں نے انکار کرنے کے سوا (اسے) قبول نہ کیا |
Mehmood Al Hassan | کیا نہیں دیکھ چکےکہ جس اللہ نے بنائے آسمان اور زمین وہ بنا سکتا ہے ایسوں کو اور مقرر کیا ہے انکے واسطے ایک وقت بے شبہ سو نہیں رہا جاتا بے انصافوں کو بن ناشکری کیے |
Abul Ala Maududi | کیا ان کو یہ نہ سوجھا کہ جس خدا نے زمین اور آسمانو ں کو پیدا کیا ہے وہ اِن جیسوں کو پیدا کرنے کی ضرور قدرت رکھتا ہے؟ اس نے اِن کے حشر کے لیے ایک وقت مقرر کر رکھا ہے جس کا آنا یقینی ہے، مگر ظالموں کو اصرار ہے کہ وہ اس کا انکار ہی کریں گے |
Ahmed Ali | کیا انہوں نے نہیں دیکھا جس الله نے آسمانوں اور زمین کوبنایا ہے وہ ان جیسے اوپر بھی بنا سکتا ہے اور اس نے ان کے لیے ایک وقت مقرر کر رکھا ہے جس میں کوئی شک نہیں اس پر بھی ظالم انکار کیئے بغیر نہ رہے |
| Prev [17:98]< >[17:100] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) | Showing verse 99 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|