Verse(s): 1 | Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) | Showing verse 95 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [17:94]< >[17:96] Next |
|
1 [17:95] | Qul law kana fee al-ardi mala-ikatunyamshoona mutma-inneena lanazzalna AAalayhim mina alssama-imalakan rasoolan
| قل لو كان في الأرض ملائكة يمشون مطمئنين لنزلنا عليهم من السماء ملكا رسولا قُل لَّوْ كَانَ فِي الأَرْضِ مَلَآئِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ مَلَكًا رَّسُولاً |
Words | |قل - Say,| لو - "If| كان - (there) were| في - in| الأرض - the earth| ملائكة - Angels| يمشون - walking| مطمئنين - securely,| لنزلنا - surely We (would) have sent down| عليهم - to them| من - from| السماء - the heaven| ملكا - an Angel| رسولا - (as) a Messenger."| |
|
|
| «በምድር ላይ ረግተው የሚኼዱ መላእክት በነበሩ ኖሮ በእነሱ ላይ (ከጎሳቸው) የመልአክን መልክተኛ ባወረድን ነበር» በላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { قل } لهم { لو كان في الأرض } بدل البشر { ملائكة يمشون مطمئنين لنزّلنا عليهم من السماء ملكا رسولاً } إذ لا يرسل إلى قوم رسول إلا من جنسهم ليمكنهم مخاطبته والفهم عنه . |
| Ini: "lemmer llint, di tmurt, lmalayek, teddunt di laman, yili Nessers asent ed, seg igenni, lmelk amazan". |
মুহিউদ্দীন খান | বলুনঃ যদি পৃথিবীতে ফেরেশতারা স্বচ্ছন্দে বিচরণ করত, তবে আমি আকাশ থেকে কোন ফেরেশতাকেই তাদের নিকট পয়গাম্বর করে প্রেরণ করতাম। |
Literal | Say: "If there were in the earth/Planet Ea rth angels walking assured/secured , We would have descended on them from the sky/space an angel (as) a messenger." |
Yusuf Ali | Say, "If there were settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We should certainly have sent them down from the heavens an angel for a messenger." |
Pickthal | Say: If there were in the earth angels walking secure, We had sent down for them from heaven an angel as messenger. |
Arberry | Say: 'Had there been in the earth angels walking. at peace, We would have sent down upon them out of heaven an angel as Messenger.' |
Shakir | Say: Had there been in the earth angels walking about as settlers, We would certainly have sent down to them from the heaven an angel as a messenger. |
Sarwar | (Muhammad), say, "Had the earth been inhabited by angels who would walk serenely therein, only then would We have sent to them angelic Messengers". |
H/K/Saheeh | Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger." |
Malik | O Muhammad, tell them: "Had there been in the earth angels walking about as settlers, We would certainly have sent down to them an angel from heaven as a Messenger."[95] |
Maulana Ali** | Say: Had there been in the earth angels walking about secure, We would have sent down to them from the heaven an angel as messenger. |
Free Minds | Say: "If the Earth had Angels walking about in security, We would have sent down to them from heaven an Angel as a messenger." |
Qaribullah | Say: 'Had there been angels walking at peace in the earth, We would have sent down an angel from heaven to them as a Messenger. ' |
George Sale | Answer, if the angels had walked on earth as familiar inhabitants thereof, We had surely sent down unto them from heaven an angel for our Apostle. |
JM Rodwell | SAY: Did angels walk the earth as its familiars, we had surely sent them an angel-apostle out of Heaven. |
Asad | Say: "If angels were walking about on earth as their natural abode, We would indeed have sent down unto them an angel out of heaven as Our apostle." |
Khalifa** | Say, "If the earth were inhabited by angels, we would have sent down to them from the sky an angel messenger." |
Hilali/Khan** | Say: "If there were on the earth, angels walking about in peace and security, We should certainly have sent down for them from the heaven an angel as a Messenger." |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "If angels walked about and dwelled in the earth, We would have sent an angel from the heaven as Messenger." (43:60). |
| Vastaa: »Jos olisi sopivaa, että maan päällä vaeltaisi enkeleitä, olisimme kyllä lähettänyt heille enkelin sanansaattajaksi.» |
| Tharoang ka: "O aya matatago ko lopa, na manga malaikat a pphlalalakaw a khibabaling on, na mataan! a pakatoronan Ami siran a phoon ko langit sa malaikat a sogo." |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ اگر زمین میں فرشتے ہوتے چین سے چلتے تو ان پر ہم رسول بھی فرشتہ اتارتے |
Shabbir Ahmed | کہہ دیجیے! اگر ہوتے زمین میں فرشتے چل پھر رہے ہوتے اطمینان کے ساتھ تو ضرور نازل کرتے ہم اُن پر آسمان سے فرشتہ کو رسول بناکر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو کہ اگر زمین میں فرشتے ہوتے (کہ اس میں) چلتے پھرتے (اور) آرام کرتے (یعنی بستے) تو ہم اُن کے پاس فرشتے کو پیغمبر بنا کر بھیجتے |
Mehmood Al Hassan | کہہ اگر ہوتے زمین میں فرشتے پھرتے بستے تو ہم اتارتے ان پر آسمان سے کوئی فرشتہ پیغام دے کر |
Abul Ala Maududi | اِن سے کہو اگر زمین میں فرشتے اطمینان سے چل پھر رہے ہوتے تو ہم ضرور آسمان سے کسی فرشتے ہی کو اُن کے لیے پیغمبر بنا کر بھیجتے |
Ahmed Ali | کہہ دو اگر زمین میں فرشتے اطمینان سے چلتے پھرتے ہوتے تو ہم آسمان سے ان پر فرشتہ ہی رسول بنا کر بھیجتے |
| Prev [17:94]< >[17:96] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) | Showing verse 95 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|