Verse(s): 1 | Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) | Showing verse 94 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [17:93]< >[17:95] Next |
|
1 [17:94] | Wama manaAAa alnnasa anyu/minoo ith jaahumu alhuda illa an qalooabaAAatha Allahu basharan rasoolan
| وما منع الناس أن يؤمنوا إذ جاءهم الهدى إلا أن قالوا أبعث الله بشرا رسولا وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُواْ إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَى إِلاَّ أَن قَالُواْ أَبَعَثَ اللّهُ بَشَرًا رَّسُولاً |
Words | |وما - And what| منع - prevented| الناس - the people| أن - that| يؤمنوا - they believe| إذ - when| جاءهم - came to them| الهدى - the guidance| إلا - except| أن - that| قالوا - they said,| أبعث - "Has Allah sent| الله - "Has Allah sent| بشرا - a human| رسولا - Messenger?"| |
|
|
| ሰዎችንም መሪ (ቁርኣን) በመጣላቸው ጊዜ ከማመን «አላህ ሰውን መልክተኛ አድርጎ ላከን» ማለታቸው እንጂ ሌላ አልከለከላቸውም፡፡ |
آل الجلالين | { وما منع الناس أن يؤمنوا إذ جاءهم الهدى إلا أن قالوا } أي قولهم منكرين { أبعث الله بشرا رسولاً } ولم يبعث ملكا . |
| I iîîfen imdanen ur uminen, mi ten id tusa nnhaya, mara d inin kan: "Iuzen ed Öebbi amdan d amazan". |
মুহিউদ্দীন খান | আল্লাহ কি মানুষকে পয়গম্বর করে পাঠিয়েছেন? তাদের এই উক্তিই মানুষকে ঈমান আনয়ন থেকে বিরত রাখে, যখন তাদের নিকট আসে হেদায়েত। |
Literal | And what prevented/forbid the people that (E) they believe when the guidance came to them, except that (E) they said: "Did God send a human, messenger?" |
Yusuf Ali | What kept men back from belief when Guidance came to them, was nothing but this: they said, "Has Allah sent a man (like us) to be (His) Messenger?" |
Pickthal | And naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said: Hath Allah sent a mortal as (His) messenger? |
Arberry | And naught prevented men from believing when the guidance came to them, but that they said, 'Has God sent forth a mortal as Messenger?' |
Shakir | And nothing prevented people from believing when the guidance came to them except that they said: What! has Allah raised up a mortal to be a messenger? |
Sarwar | What keeps people from belief that guidance has come to them, but they question, "Why has God sent a mortal Messenger?". |
H/K/Saheeh | And what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "Has Allah sent a human messenger?" |
Malik | Nothing prevented people from belief when guidance came to them except the excuse: "What! Has Allah sent a man like us to be a Messenger?"[94] |
Maulana Ali** | And nothing prevents people from believing, when the guidance comes to them, except that they say: Has Allah raised up a mortal to be a messenger? |
Free Minds | And what stopped the people from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has God sent a human messenger?" |
Qaribullah | Nothing prevented people from believing when guidance came to them but (the excuse): 'Has Allah sent a human as a Messenger? ' |
George Sale | And nothing hindreth men from believing, when a direction is come unto them, except that they say, hath God sent a man for his Apostle? |
JM Rodwell | And what hindereth men from believing, when the guidance hath come to them, but that they say, "Hath God sent a man as an apostle?" |
Asad | Yet whenever [God's] guidance came to them [through a prophet,] nothing has ever kept people from believing [in him] save this their objection: "Would God have sent a [mere] mortal man as His apostle?" |
Khalifa** | What prevented the people from believing when the guidance came to them is their saying, "Did GOD send a human being as a messenger?" |
Hilali/Khan** | And nothing prevented men from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has Allah sent a man as (His) Messenger?" |
QXP Shabbir Ahemd** | Yet whenever Guidance came to people, nothing has ever kept them from believing as much as this objection, "Would Allah send a mortal man as His Messenger?" |
| Mikään muu ei estä ihmisiä uskomasta - johdatuksen saatuaan - kuin se, että he sanovat: »Asettaako Jumala ihmisolennon lähettilääksi?» |
| Na da a miyakarn ko manosiya ko kapakaparatiyaya iran gowani ko makawma kiran so toroan, a rowar sa kiyatharoa iran sa: "Ino zogo so Allah sa manosiya a sogo?" |
Ahmed Raza Khan | اور کس بات نے لوگوں کو ایمان لانے سے روکا جب ان کے پاس ہدایت آئی مگر اسی نے کہ بولے کیا اللہ نے آدمی اللہ کا بھیجا ہوا اور کس بات نے لوگوں کو ایمان لانے سے روکا جب ان کے پاس ہدایت آئی مگر اسی نے کہ بولے کیا اللہ نے آدمی کو رسول بناکر بھیجا |
Shabbir Ahmed | اور نہیں منع کیا لوگوں کو ایمان لانے سے جب بھی آئی اُن کے پاس ہدایت مگر ان کے اسی قول نے کہ کیا بھیجا ہے اللہ نے آدمی کو رسول بنا کر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جب لوگوں کے پاس ہدایت آگئی تو ان کو ایمان لانے سے اس کے سوا کوئی چیز مانع نہ ہوئی کہ کہنے لگے کہ کیا خدا نے آدمی کو پیغمبر کرکے بھیجا ہے |
Mehmood Al Hassan | اور لوگوں کو روکا نہیں ایمان لانے سے جب پہنچی ان کو ہدایت مگر اسی بات نے کہ کہنے لگے کیا اللہ نے بھیجا آدمی کو پیغام دے کر |
Abul Ala Maududi | لوگوں کے سامنے جب کبھی ہدایت آئی تو اس پر ایمان لانے سے اُن کو کسی چیز نے نہیں روکا مگر اُن کے اِسی قول نے کہ "کیا اللہ نے بشر کو پیغمبر بنا کر بھیج دیا؟" |
Ahmed Ali | اورلوگوں کو ایمان لانے سے جب کہ ان کے پاس ہدایت آ گئی صرف اسی چیز نے روکا ہے کہ کہنے لگے کیا الله نے آدمی کو رسول بنا کر بھیجا ہے |
| Prev [17:93]< >[17:95] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) | Showing verse 94 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|