Verse(s): 1 | Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) | Showing verse 26 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [17:25]< >[17:27] Next |
|
1 [17:26] | Waati tha alqurba haqqahuwaalmiskeena waibna alssabeeli walatubaththir tabtheeran
| وآت ذا القربى حقه والمسكين وابن السبيل ولا تبذر تبذيرا وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلاَ تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا |
Words | |وآت - And give| ذا - the relatives| القربى - the relatives| حقه - his right,| والمسكين - and the needy,| وابن - and the wayfarer,| السبيل - and the wayfarer,| ولا - and (do) not| تبذر - spend| تبذيرا - wastefully.| |
|
|
| ለዝምድና ባለቤትም መብቱን ስጥ፡፡ ለምስኪንና ለመንገደኛም (ስጥ)፡፡ ማባከንንም አታባክን፡፡ |
آل الجلالين | { وآت } أعط { ذا القربى } القرابة { حقه } من البر والصلة { والمسكين وابن السبيل ولا تبذر تبذيرا } بالإنفاق في غير طاعة الله . |
| Efk i llezm ik amur is, akw i ume$bun akked win d ibbwi ubrid. Ur pjeggiê d ajeggeê. |
মুহিউদ্দীন খান | আত্নীয়-স্বজনকে তার হক দান কর এবং অভাবগ্রস্ত ও মুসাফিরকেও। এবং কিছুতেই অপব্যয় করো না। |
Literal | And give/bring (to) of the relations his right/share , and the poorest of poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler, and do not waste/squander, wastefully/squanderingly. |
Yusuf Ali | And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift. |
Pickthal | Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness. |
Arberry | And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; and never squander; |
Shakir | And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and do not squander wastefully. |
Sarwar | Give the relatives, the destitute and those who when on a journey have become needy, their dues. |
H/K/Saheeh | And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully. |
Malik | You shall give to your relatives their due and to the needy and to the wayfarers. You shall not be a spendthrift[26] |
Maulana Ali** | And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and squander not wastefully. |
Free Minds | And give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively. |
Qaribullah | Give to the near of kin, the needy and the destitute traveler their rights and do not squander, |
George Sale | And give unto him who is of kin to you his due, and also unto the poor, and the traveller. And waste not thy substance profusely: |
JM Rodwell | And to him who is of kin render his due, and also to the poor and to the wayfarer; yet waste not wastefully, |
Asad | And give his due to the near of kin,' |
Khalifa** | You shall give the due alms to the relatives, the needy, the poor, and the traveling alien, but do not be excessive, extravagant. |
Hilali/Khan** | And give to the kindred his due and to the Miskeen (poor) and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift . (Tafsir. At-Tabaree, Vol. 10, Page 158 (Verse 9: 60)). |
QXP Shabbir Ahemd** | And give your relative his or her Divine right, and give to those whose running businesses have stalled, who have lost their jobs, the needy wayfarer, the homeless, and the one who reaches you in a state of destitution. (For this nobility you will have to guard yourself against squandering your wealth). Do not squander your wealth senselessly. (2:261). |
| Tee sukulaisillesi oikeutta, samoin tarvitseville ja vaeltajille, mutta älä antaudu tuhlailuun. |
| Na bgan ka ko tonganay so kabnar iyan, go so miskin, go so gii mlayalayag a makakhakadiyat a miyakawang sa lalan. Go di ka phamagola sa kaplaga. |
Ahmed Raza Khan | اور رشتہ داروں کو ان کا حق دے اور مسکین اور مسافر کو اور فضول نہ اڑا |
Shabbir Ahmed | اور دو قرابت داروں کو اُن کا حق اور مساکین کو بھی اور مسافروں کو بھی اور مت کرو بے جا خرچ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور رشتہ داروں اور محتاجوں اور مسافروں کو ان کا حق ادا کرو۔ اور فضول خرچی سے مال نہ اُڑاؤ |
Mehmood Al Hassan | اور دے قرابت والے کو اس کا حق اور محتاج کو اور مسافر کو اور مت اڑا بیجا (فضول) |
Abul Ala Maududi | رشتہ دار کو اس کا حق دو اور مسکین اور مسافر کو اس کا حق فضول خرچی نہ کرو |
Ahmed Ali | اور رشتہ دار اور مسکین اور مسافر کو اس کا حق دے دو اور مال کو بے جا خرچ نہ کرو |
| Prev [17:25]< >[17:27] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) | Showing verse 26 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|