Verse(s): 1 | Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) | Showing verse 25 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [17:24]< >[17:26] Next |
|
1 [17:25] | Rabbukum aAAlamu bima fee nufoosikumin takoonoo saliheena fa-innahu kana lil-awwabeenaghafooran
| ربكم أعلم بما في نفوسكم إن تكونوا صالحين فإنه كان للأوابين غفورا رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمْ إِن تَكُونُواْ صَالِحِينَ فَإِنَّهُ كَانَ لِلْأَوَّابِينَ غَفُورًا |
Words | |ربكم - Your Lord| أعلم - (is) most knowing| بما - of what| في - (is) in| نفوسكم - yourselves.| إن - If| تكونوا - you are| صالحين - righteous,| فإنه - then indeed, He| كان - is| للأوابين - to those who often turn (to Him)| غفورا - Most Forgiving.| |
|
|
| ጌታችሁ በነፍሶቻችሁ ውስጥ ያለውን ሁሉ አዋቂ ነው፡፡ ታዛዦችም ብትኾኑ (በመሳሳትም ብታጠፉ) እርሱ ለተመላሾች መሓሪ ነው፡፡ |
آل الجلالين | { ربكم أعلم بما في نفوسكم } من إضمار البر والعقوق { إن تكونوا صالحين } طائعين لله { فإنه كان للأوابين } الرجّاعين إلى طاعته { غفورا } لما صدر منهم في حق الوالدين من بادرة وهم لا يضمرون عقوقا . |
| Mass nnwen Yif akw akken Issen, i illan deg iman nnwen. Ma telham, Neppa, s tidep, Ipsemmiê wid isteôoiâen. |
মুহিউদ্দীন খান | তোমাদের পালনকর্তা তোমাদের মনে যা আছে তা ভালই জানেন। যদি তোমরা সৎ হও, তবে তিনি তওবাকারীদের জন্যে ক্ষমাশীল। |
Literal | Your Lord (is) more knowledgeable with what (is) in your selves, if you be correct/righteous, so that He truly is to the repentant a forgiving. |
Yusuf Ali | Your Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence). |
Pickthal | Your Lord is Best Aware of what is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto Him). |
Arberry | Your Lord knows very well what is in your hearts if you are righteous, for He is All-forgiving to those who are penitent. |
Shakir | Your Lord knows best what is in your minds; if you are good, then He is surely Forgiving to those who turn (to Him) frequently. |
Sarwar | Your Lord knows what is in your souls. If you would be righteous, know that He is All-forgiving to those who turn to Him in repentance. |
H/K/Saheeh | Your Lord is most knowing of what is within yourselves. If you should be righteous [in intention] then indeed He is ever, to the often returning [to Him], Forgiving. |
Malik | Your Lord knows best what is in your hearts. If you do good deeds, certainly He is most forgiving to those who turn to Him in repentance.[25] |
Maulana Ali** | Your Lord knows best what is in your minds. If you are righteous, He is surely Forgiving to those who turn (to Him). |
Free Minds | Your Lord is fully aware of what is in your souls. If you are good, then He is to the obedient a Forgiver. |
Qaribullah | Your Lord knows very well what is in your hearts. If you are good, He is forgiving to those who are penitent. |
George Sale | Your Lord well knoweth that which is in your souls; whether ye be men of integrity: And He will be gracious unto those who sincerely return unto Him. |
JM Rodwell | Your Lord well knoweth what is in your souls; he knoweth whether ye be righteous: And gracious is He to those who return to Him. |
Asad | Your Sustainer is fully aware of what is in your hearts. If you are righteous, [He will forgive you your errors]: for, behold, He is much-forgiving to those who turn unto Him again and again. |
Khalifa** | Your Lord is fully aware of your innermost thoughts. If you maintain righteousness, He is Forgiver of those who repent. |
Hilali/Khan** | Your Lord knows best what is in your inner-selves. If you are righteous, then, verily, He is Ever Most Forgiving to those who turn unto Him again and again in obedience, and in repentance. |
QXP Shabbir Ahemd** | Your Lord is best Aware of your psyche. If you fulfill the needs of others, you grow your own personality. If you turn to His Laws, He will protect your "Self" from deterioration. (Ghufarah = Helmet and armor). |
| Herranne tietää parhaiten, mitä sydämiinne on kätketty. Jos olette hyviä, niin totisesti Hän silloin on anteeksiantavainen niitä kohtaan, jotka kääntyvät (Hänen puoleensa). |
| So Kadnan iyo i lbi a Matao ko nganin a zisii ko manga ginawa niyo: O mabaloy kano a manga bilangataw, na mataan! a Skaniyan na tatap a Manapi ko manga baratawbat. |
Ahmed Raza Khan | تمہارا رب خوب جانتا ہے جو تمہارے دلوں میں ہے اگر تم لائق ہوئے تو بیشک وہ توبہ کرنے والوں کو بخشنے والا ہے، |
Shabbir Ahmed | تمھارا رب خُوب جانتا ہے اسے جو ہے تمہارے دلوں میں اگر بن کر رہو گے تم صالح تو بے شک وہ ہے توبہ کرنے والوں کو بخشنے والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے تمہارا پروردگار اس سے بخوبی واقف ہے۔ اگر تم نیک ہوگے تو وہ رجوع لانے والوں کو بخش دینے والا ہے |
Mehmood Al Hassan | تمہارا رب خوب جانتا ہے جو تمہارے جی میں ہے اگر تم نیک ہو گے تو وہ رجوع کرنے والوں کو بخشتا ہے |
Abul Ala Maududi | تمہارا رب خوب جانتا ہے کہ تمہارے دلوں میں کیا ہے اگر تم صالح بن کر رہو تو وہ ایسے سب لوگوں کے لیے در گزر کرنے والا ہے جو اپنے قصور پر متنبہ ہو کر بندگی کے رویے کی طرف پلٹ آئیں |
Ahmed Ali | جو تمہارے دلوں میں ہے تمہارا رب خوب جانتا ہے اگر تم نیک ہو گے تو وہ توبہ کرنے والوں کو بخشنے والا ہے |
| Prev [17:24]< >[17:26] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) | Showing verse 25 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|