The Holy Quran

Aya-13:10

Verse(s): 1 Surah : 13 - Ar-Ra'd ( The Thunder ) Showing verse 10 of 43 in chapter 13
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [13:9]< >[13:11] Next
1
[13:10]
Sawaon minkum man asarra alqawlawaman jahara bihi waman huwa mustakhfin biallayli wasaribunbialnnahari سواء منكم من أسر القول ومن جهر به ومن هو مستخف بالليل وسارب بالنهار
سَوَاءٌ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِاللَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ
 Words|سواء - (It is) same (to Him)| منكم - [of you]| من - (one) who| أسر - conceals| القول - the speech| ومن - or (one) who| جهر - publicizes| به - it| ومن - and (one) who| هو - [he]| مستخف - (is) hidden| بالليل - by night| وسارب - or goes freely| بالنهار - by day.|

ከእናንተ ውስጥ ቃሉን ዝቅ ያደረገ ሰው በእርሱ የጮኸም ሰው እርሱ በሌሊት ተደባቂም በቀን (ተገልጾ) ኺያጅም የኾነ ሰው (እርሱ ዘንድ) እኩል ነው፡፡
آل الجلالين{ سواء منكم } في علمه تعالى { من أسر القول ومن جهر به ومن هو مُستخف } مستتر { بالليل } بظلامه { وسارب } ظاهر بذهابه في سربه، أي طريقه { بالنهار } .
Iâuva segwen win i$emven awal, d win it iberêen, win iffren deg iv, d win d ivehôen deg wass.
মুহিউদ্দীন খানতোমাদের মধ্যে কেউ গোপনে কথা বলুক বা তা সশব্দে প্রকাশ করুক, রাতের অন্ধকারে সে আত্নগোপন করুক বা প্রকাশ্য দিবালোকে বিচরণ করুক, সবাই তাঁর নিকট সমান।
Literal(It is) equal/alike from you who kept the saying/opinion and belief secret and who publicized/declared with it, and who he is hidden at the night and clear/open at the daytime.
Yusuf AliIt is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day.
PickthalAlike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the daytime.
Arberry Alike of you is he who conceals his -- saying, and he who proclaims it, he who hides himself in the night, and he who sallies by day;
ShakirAlike (to Him) among you is he who conceals (his) words and he who speaks them openly, and he who hides himself by night and (who) goes forth by day.
SarwarIt is all the same to Him whether you speak in secret or out loud, try to hide in the darkness of night or walk in the brightness of day.
H/K/SaheehIt is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or one publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day.
MalikIt is the same to Him whether any of you speak in secret or aloud, whether anyone hides under the darkness of night or walks about in broad daylight.[10]
Maulana Ali**Alike (to Him) among you is he who conceals (the) word and he who speaks openly, and he who hides himself by night and (who) goes forth by day.
Free MindsIt is the same whether any of you openly declares what he says, or conceals it; whether he is hiding in the night or going openly in the day.
Qaribullah Similar to yourself is he who conceals his saying, and he who proclaims it, he who hides himself in the night, and he who goes forth by day,
George SaleHe among you who concealeth his words, and he who proclaimeth them in public; he also who seeketh to hide himself in the night, and he who goeth forth openly in the day, is equal in respect to the knowledge of God.
JM RodwellKnower of the Hidden and the Manifest! the Great! the Most High!
AsadIt is all alike [to Him] whether any of you conceals his thought22 or brings it into the open, and whether he seeks to hide [his evil deeds] under the cover of night or walks [boldly].in the light of day,"
Khalifa**It is the same whether you conceal your thoughts, or declare them, or hide in the darkness of the night, or act in the daylight.
Hilali/Khan**It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly, whether he be hid by night or go forth freely by day.
QXP Shabbir Ahemd**It is all alike to Him whether any of you conceals his thoughts or declares them, and whether he seeks to hide under the cover of night or walks boldly in the light of day.
Yhdenarvoisia ovat hänen edessään ne, jotka salassa puhuvat, ja ne, jotka suorittavat sen julkisesti, ne, jotka kätkeytyvät öisin, ja ne, jotka kulkevat ulkosalla päivisin.
Magizan on so pd rkano a taw a inipnanay niyan so katharo go so taw a inipakatanog iyan; go so taw a skaniyan na mag-una ko gagawii go so phapayag ko kadawndaw.
Ahmed Raza Khanبرابر ہیں جو تم میں بات آہستہ کہے اور جو آواز سے اور جو رات میں چھپا ہے اور جو دن میں راہ چلتا ہے
Shabbir Ahmed یکساں ہے (اس کے لیے) تم میں سے خواہ کوئی آہستہ بات کرے یا کوئی زور سے (بات کرے) اور وہ بھی جو چُھپا ہوا ہو رات (کی تاریکی) میں یا چل پھر رہا ہو دن (کی روشنی) میں۔
Fateh Muhammad Jalandharyکوئی تم میں سے چپکے سے بات کہے یا پکار کر یا رات کو کہیں چھپ جائے یا دن کی روشنی میں کھلم کھلا چلے پھرے (اس کے نزدیک) برابر ہے
Mehmood Al Hassanبرابر ہے تم میں جو آہستہ بات کہے اور جو کہے پکار کر اور جو چھپ رہا ہے رات میں اور جو گلیوں میں پھرتا ہے دن کو
Abul Ala Maududiتم میں سے کوئی شخص خواہ زور سے با ت کرے یا آہستہ، اور کوئی رات کی تاریکی میں چھپا ہوا ہو یا دن کی روشنی میں چل رہا ہو، اس کے لیے سب یکساں ہیں
Ahmed Aliتم میں سے جو شخص کوئی بات چپکے سے کہے یا پکار کرکہے اور جو شخص رات میں کہیں چھپ جائے یا دن میں چلے پھرے یہ سب برابر ہیں
Prev [13:9]< >[13:11] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 13 - Ar-Ra'd ( The Thunder ) Showing verse 10 of 43 in chapter 13
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah