Verse(s): 1 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 99 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [12:98]< >[12:100] Next |
|
1 [12:99] | Falamma dakhaloo AAala yoosufaawa ilayhi abawayhi waqala odkhuloo misrain shaa Allahu amineena
| فلما دخلوا على يوسف آوى إليه أبويه وقال ادخلوا مصر إن شاء الله آمنين فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَى يُوسُفَ آوَى إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُواْ مِصْرَ إِن شَاءَ اللّهُ آمِنِينَ |
Words | |فلما - Then when| دخلوا - they entered| على - upon| يوسف - Yusuf,| آوى - he took| إليه - to himself| أبويه - his parents| وقال - and said,| ادخلوا - "Enter| مصر - Egypt| إن - if| شاء - Allah wills,| الله - Allah wills,| آمنين - safe."| |
|
|
| በዩሱፍ ላይም በገቡ ጊዜ ወላጆቹን ወደርሱ አስጠጋቸው፡፡ «በአላህም ፈቃድ ጥብቆች ስትኾኑ ምስርን ግቡ» አላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { فلما دخلوا على يوسف } في مضربه { آوى } ضم { إليه أبويه } أباه وأمه أو خالته { وقال } لهم { ادخلوا مصر إن شاء الله آمنين } فدخلوا وجلس يوسف على سريره . |
| Mi bbwven ar Yusef, isteôêeb s imawlan is. Inna: "kecmet ar Maseô, di laman, ma Irad Öebbi". |
মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর যখন তারা ইউসুফের কাছে পৌঁছল, তখন ইউসুফ পিতা-মাতাকে নিজের কাছে জায়গা দিলেন এবং বললেনঃ আল্লাহ চাহেন তো শান্তি চিত্তে মিসরে প্রবেশ করুন। |
Literal | So when they entered on Joseph, he gave shelter/refuge (hosted) his parents to him, and he said: "Enter (the) city/border/region/Egypt , if God willed/wanted safe/secure." |
Yusuf Ali | Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah." |
Pickthal | And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will! |
Arberry | So, when they entered unto Joseph, he took his father and mother into his arms saying, 'Enter you into Egypt, if God will, in security.' |
Shakir | Then when they came in to Yusuf, he took his parents to lodge with him and said: Enter safe into Egypt, if Allah please. |
Sarwar | When they all came to Joseph, he welcomed his parents and said, "Enter the town in peace, if God wants it to be so." |
H/K/Saheeh | And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]." |
Malik | When they came to Joseph, he asked his parents to lodge with himself, and said: "Now enter the city. Allah willing, you will live here in peace."[99] |
Maulana Ali** | Then when they went in to Joseph, he lodged his parents with himself and said: Enter Egypt in safety, if Allah please. |
Free Minds | So when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said: "Enter Egypt, God willing, in security." |
Qaribullah | And when they entered before Joseph, he took his father and mother into his arms and said: 'Welcome to Egypt, safe, if Allah wills! ' |
George Sale | And when Jacob and his family arrived in Egypt, and were introduced unto Joseph, he received his parents unto him, and said, enter ye into Egypt, by God's favour, in full security. |
JM Rodwell | He said, "I will ask your pardon of my Lord, for he is Gracious, Merciful." |
Asad | AND WHEN they [all arrived in Egypt and] presented themselves before Joseph, he drew his parents unto himself," saying, "Enter Egypt! If God so wills, you shall be secure [from all evil]!" |
Khalifa** | When they entered Joseph's quarters, he embraced his parents, saying, "Welcome to Egypt. GOD willing, you will be safe here." |
Hilali/Khan** | Then, when they entered unto Yoosuf (Joseph), he betook his parents to himself and said: "Enter Egypt, if Allah wills, in security." |
QXP Shabbir Ahemd** | And when they came in before Joseph, he respectfully greeted his parents, "Welcome to Egypt! God willing you will be in safety and peace here." |
| Kun he sitten saapuivat Joosefin eteen, tämä otti vanhempansa luokseen ja sanoi: »Asettukaa Egyptiin täydessä turvassa, Jumalan tahdon mukaan.» |
| Na kagiya a somld siran ko Yosof, na inikakp iyan so dowa loks iyan, go pitharo iyan a: "Sold kano sa Misir ka omiyog so Allah na somasarig kano." |
Ahmed Raza Khan | پھر جب وہ سب یوسف کے پاس پہنچے اس نے اپنے ماں باپ کو اپنے پاس جگہ دی اور کہا مصر میں داخل ہو اللہ چاہے تو امان کے ساتھ |
Shabbir Ahmed | پھر جب پہنچے (یہ لوگ) یُوسف کے پاس تو اس نے جگہ دی اپنے پاس اپنے والدین کو اور کہا داخل ہوجاؤ مصر میں اگر اللہ نے چاہا تو امن سے رہو گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جب یہ (سب لوگ) یوسف کے پاس پہنچے تو یوسف نے اپنے والدین کو اپنے پاس بٹھایا اور کہا مصر میں داخل ہو جائیے خدا نے چاہا تو جمع خاطر سے رہیئے گا |
Mehmood Al Hassan | پھر جب داخل ہوئے یوسف کے پاس جگہ دی اپنے پاس ماں باپ کو اور کہا داخل ہو مصر میں اللہ نے چاہا تو دل جمعی سے |
Abul Ala Maududi | پھر جب یہ لوگ یوسفؑ کے پاس پہنچے تو اُس نے اپنے والدین کو اپنے ساتھ بٹھا لیا اور (اپنے سب کنبے والوں سے) کہا "چلو، اب شہر میں چلو، اللہ نے چاہا تو امن چین سے رہو گے" |
Ahmed Ali | پھر جب یوسف کے پاس آئے تو اس نے اپنے ماں باپ کو اپنے پاس جگہ دی اور کہا مصر میں داخل ہو جاؤ اگر الله نے چاہا تو امن سے رہو گے |
| Prev [12:98]< >[12:100] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 99 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|