Verse(s): 1 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 93 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [12:92]< >[12:94] Next |
|
1 [12:93] | Ithhaboo biqameesee hathafaalqoohu AAala wajhi abee ya/ti baseeran wa/tooneebi-ahlikum ajmaAAeena
| اذهبوا بقميصي هذا فألقوه على وجه أبي يأت بصيرا وأتوني بأهلكم أجمعين اذْهَبُواْ بِقَمِيصِي هَـذَا فَأَلْقُوهُ عَلَى وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ |
Words | |اذهبوا - Go| بقميصي - with this shirt of mine| هذا - with this shirt of mine| فألقوه - and cast it| على - over| وجه - (the) face| أبي - (of) my father,| يأت - he will regain sight.| بصيرا - he will regain sight.| وأتوني - And bring to me| بأهلكم - your family| أجمعين - all together."| |
|
|
| «ይህንን ቀሚሴን ይዛችሁ ሊዱ፡፡ በአባቴ ፊትም ጣሉት የሚያይ ሆኖ ይመጣልና፡፡ ቤተሰቦቻችሁንም ሰብስባችሁ አምጡልኝ» (አላቸው)፡፡ |
آل الجلالين | { اذهبوا بقميصي هذا } وهو قميص إبراهيم الذي لبسه حين ألقي في النار كان في عنقه في الجب وهو من الجنة أمره جبريل بإرساله وقال إن فيه ريحها ولا يُلقى على مبتلًى إلا عوفي { فألقوه على وجه أبي يأت } يصر { بصيرا وائتوني بأهلكم أجمعين } . |
| Awit tasedrit iw agi, erret ep $ef udem n baba, ad iêlu yiéôi s. Aset ed $uôi, s twacult nnwen, meôôa". |
মুহিউদ্দীন খান | তোমরা আমার এ জামাটি নিয়ে যাও। এটি আমার পিতার মুখমন্ডলের উপর রেখে দিও, এতে তাঁর দৃষ্টি শক্তি ফিরে আসবে। আর তোমাদের পরিবারবর্গের সবাইকে আমার কাছে নিয়ে এস। |
Literal | Go with my shirt/dress, this, so throw it on my father's face/front he comes (becomes) seeing/understanding , and bring me with your family/people all/all together. |
Yusuf Ali | "Go with this my shirt, and cast it over the face of my father: he will come to see (clearly). Then come ye (here) to me together with all your family." |
Pickthal | Go with this shirt of mine and lay it on my father's face, he will become (again) a seer; and come to me with all your folk. |
Arberry | Go, take this shirt, and do you cast it on my father's face, and he shall recover his sight; then bring me your family all together.' |
Shakir | Take this my shirt and cast it on my father's face, he will (again) be able to see, and come to me with all your families. |
Sarwar | Take my shirt and place it unto my father's face. This will restore his eye-sight. Then bring the whole family to me." |
H/K/Saheeh | Take this, my shirt, and cast it over the face of my father; he will become seeing. And bring me your family, all together." |
Malik | Go, take this shirt of mine and cast it over the face of my father, he will recover his sight. Then come back to me with all the members of your family."[93] |
Maulana Ali** | Take this my shirt and cast it before my father |
Free Minds | "Take this shirt of mine and cast it over my fathers face, and he will become with sight; and bring to me all your family." |
Qaribullah | Go, take this shirt of mine and cast it over my father's face, he will recover his sight. Then return to me with all your family. ' |
George Sale | Depart ye with this my inner garment, and throw it on my fathers's face; and he shall recover his sight: And then come unto me with all your family. |
JM Rodwell | Go ye with this my shirt and throw it on my father's face, and he shall recover his sight: and bring me all your family." |
Asad | [And now] go and take this tunic of mine and lay it over my father's face, and he will recover his sight.93 And thereupon come [back] to me with all your family." |
Khalifa** | "Take this shirt of mine; when you throw it on my father's face, his vision will be restored. Bring your whole family and come back to me." |
Hilali/Khan** | "Go with this shirt of mine, and cast it over the face of my father, he will become clear-sighted, and bring to me all your family." |
QXP Shabbir Ahemd** | Now, go and take this royal shirt of mine and show it to my father. He will see the reality of things. Then, bring all your family to me. |
| Ottakaa tämä paitani ja asettakaa se isäni kasvoille, niin hän on saava näkönsä takaisin. Ja tuokaa koko perheenne minun luokseni.» |
| "Balingn iyo a bangkala akn nai na kolobn iyo ko paras i ama: ka an makatalingoma a pphakaylay. Go pakasonga niyo rakn so manga taalok rkano langon." |
Ahmed Raza Khan | میرا یہ کرتا لے جاؤ اسے میرے باپ کے منہ پر ڈالو ان کی آنکھیں کھل جائیں گی اور اپنے سب گھر بھر کو میرے پاس لے آ ؤ، |
Shabbir Ahmed | لے جاؤ یہ میری قمیص اور ڈالنا اسے چہرے پر میرے والد کے تو لوٹ آئے گی اُن کی بینائی اور لے آؤ میرے پاس تم اپنے گھروالوں کو سب کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ میرا کرتہ لے جاؤ اور اسے والد صاحب کے منہ پر ڈال دو۔ وہ بینا ہو جائیں گے۔ اور اپنے تمام اہل وعیال کو میرے پاس لے آؤ |
Mehmood Al Hassan | لیجاؤ یہ کرتا میرا اور ڈالو اسکو منہ پر میرے باپ کے کہ چلا آئے آنکھوں سے دیکھتا ہوا اور لے آؤ میرے پاس گھر اپنا سارا |
Abul Ala Maududi | جاؤ، میرا یہ قمیص لے جاؤ اور میرے والد کے منہ پر ڈال دو، اُن کی بینائی پلٹ آئے گی، اور اپنے سب اہل و عیال کو میرے پاس لے آؤ" |
Ahmed Ali | یہ کرتہ میرا لے جاؤ اور اسے میرے باپ کے منہ پر ڈال دو کہ وہ بینا ہوجائے اور میرے پاس اپنے سب کنبے کو لے آؤ |
| Prev [12:92]< >[12:94] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 93 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|