Verse(s): 1 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 92 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [12:91]< >[12:93] Next |
|
1 [12:92] | Qala la tathreeba AAalaykumualyawma yaghfiru Allahu lakum wahuwa arhamu alrrahimeena
| قال لا تثريب عليكم اليوم يغفر الله لكم وهو أرحم الراحمين قَالَ لاَ تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ يَغْفِرُ اللّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ |
Words | |قال - He said,| لا - "No| تثريب - blame| عليكم - upon you| اليوم - today.| يغفر - Allah will forgive| الله - Allah will forgive| لكم - you,| وهو - and He| أرحم - (is) the Most Merciful| الراحمين - (of) those who show mercy.| |
|
|
| «ዛሬ በናንተ ላይ ወቀሳ የለባችሁም፡፡ አላህ ለእናንተ ይምራል፡፡ እርሱም ከአዛኞች ሁሉ ይበልጥ አዛኝ ነው» አላቸው፡፤ |
آل الجلالين | { قال لا تثريب } عتب { عليكم اليوم } خصه بالذكر لأنه مظنة التثريب فغيره أولى { يغفر الله لكم وهو أرحم الراحمين } وسألهم عن أبيه فقالوا ذهبت عيناه فقال . |
| Inna: "ur telli tiyta degwen, assa. Ad awen Isemmeê Öebbi! Neppa Yif akw wid ipêunun. |
মুহিউদ্দীন খান | বললেন, আজ তোমাদের বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ নেই। আল্লাহ তোমাদের কে ক্ষমা করুন। তিনি সব মেহেরবানদের চাইতে অধিক মেহেরবান। |
Literal | He said: "No blaming/reproaching on you today , God forgives for you, and He (is) most merciful (of) the merciful." |
Yusuf Ali | He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy! |
Pickthal | He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy. |
Arberry | He said, 'No reproach this day shall be on you; God will forgive you; He is the most merciful of the merciful. |
Shakir | He said: (There shall be) no reproof against you this day; Allah may forgive you, and He is the most Merciful of the merciful. |
Sarwar | (Joseph) said, "No one will blame you on this day. God will forgive you; He is more Merciful than others. |
H/K/Saheeh | He said, "No blame will there be upon you today. Allah will forgive you; and He is the most merciful of the merciful." |
Malik | Joseph said: "There is no blame on you today. May Allah forgive you! He is the most Merciful of those who show mercy! [92] |
Maulana Ali** | He said: No reproof be against you this day. Allah may forgive you, and He is the most Merciful of those who show mercy. |
Free Minds | He said: "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the most Merciful of those who show mercy." |
Qaribullah | He replied: 'Let no reproach be on you this day. Allah will forgive you He is the Most Merciful of the merciful. |
George Sale | Joseph answered, let there be no reproach cast on you this day. God forgiveth you; for he is the most merciful of those who shew mercy. |
JM Rodwell | He said, "No blame be on you this day. God will forgive you, for He is the most merciful of those who shew mercy. |
Asad | Said he: "No reproach shall be uttered today against you. May God forgive you your sins: for He is the most merciful of the merciful! |
Khalifa** | He said, "There is no blame upon you today. May GOD forgive you. Of all the merciful ones, He is the Most Merciful. |
Hilali/Khan** | He said: "No reproach on you this day, may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy! |
QXP Shabbir Ahemd** | Joseph said, "There is no blame on you this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of the merciful." |
| Hän vastasi: »Älköön teitä soimattako tänä päivänä. Jumala on antava teille anteeksi, sillä Hän on laupiaista armollisin. |
| Pitharo iyan: "Da a pangnsi niyo sa alongan nai: (pangninta a) napiyan kano o Allah, ka Skaniyan i lbi a Makalimoon ko Pphamangalimo!" |
Ahmed Raza Khan | کہا آج تم پر کچھ ملامت نہیں، اللہ تمہیں معاف کرے، اور وہ سب مہربانوں سے بڑھ کر مہربان ہے |
Shabbir Ahmed | یُوسف نے کہا: کوئی گرفت نہیں تم پر آج، معاف کرے اللہ تمہیں اور وہ سب سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (یوسف نے) کہا کہ آج کے دن سے تم پر کچھ عتاب (وملامت) نہیں ہے۔ خدا تم کو معاف کرے۔ اور وہ بہت رحم کرنے والا ہے |
Mehmood Al Hassan | کہا کچھ الزام نہیں تم پر آج بخشے اللہ تم کو اور وہ ہے سب مہربانوں سے مہربان |
Abul Ala Maududi | اس نے جواب دیا، "آج تم پر کوئی گرفت نہیں، اللہ تمہیں معاف کرے، وہ سب سے بڑھ کر رحم فرمانے والا ہے |
Ahmed Ali | کہا آج تم پر کوئی الزام نہیں الله تمہیں بخشے اور وہ سب سے زیادہ مہربان ہے |
| Prev [12:91]< >[12:93] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 92 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|