Verse(s): 1 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 78 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [12:77]< >[12:79] Next |
|
1 [12:78] | Qaloo ya ayyuhaalAAazeezu inna lahu aban shaykhan kabeeran fakhuth ahadanamakanahu inna naraka mina almuhsineena
| قالوا يا أيها العزيز إن له أبا شيخا كبيرا فخذ أحدنا مكانه إنا نراك من المحسنين قَالُواْ يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ |
Words | |قالوا - They said,| يا - O| أيها - "O| العزيز - Aziz!| إن - Indeed,| له - he has| أبا - a father| شيخا - old| كبيرا - [great],| فخذ - so take| أحدنا - one of us| مكانه - (in) his place.| إنا - Indeed, we| نراك - [we] see you| من - of| المحسنين - the good-doers."| |
|
|
| አንተ የተከበርከው ሆይ! «ለእርሱ በእርግጥ ታላቅ ሽማግሌ አባት አለው፡፡ ስለዚህ በእርሱ ስፍራ አንደኛችንን ያዝ፡፡ እኛ ከመልካም ሠሪዎች ሆነህ እናይሃለንና» አሉት፡፡ |
آل الجلالين | { قالوا يا أيها العزيز إن له أبا شيخا كبيرا } يحبه أكثر منا ويتسلى به عن ولده الهالك ويحزنه ففراقه { فخذ أحدنا } استبعده { مكانه } بدلا منه { إنا نراك من المحسنين } في أفعالك . |
| Nnan: "a yameqwôan, baba s, s tidep, wesser. Eîîef yiwen segne$ deg umekkan is. Nwala k, ih, telliv si lâuûam". |
মুহিউদ্দীন খান | তারা বলতে লাগলঃ হে আযীয, তার পিতা আছেন, যিনি খুবই বৃদ্ধ বয়স্ক। সুতরাং আপনি আমাদের একজনকে তার বদলে রেখে দিন। আমরা আপনাকে অনুগ্রহশীল ব্যক্তিদের একজন দেখতে পাচ্ছি। |
Literal | They said: "You, you Elaziz/Egyptian ruler, that to him (is) an old aged big father, so take/receive any of us (in) his place/position, that we, we see you from the good doers." |
Yusuf Ali | They said: "O exalted one! Behold! he has a father, aged and venerable, (who will grieve for him); so take one of us in his place; for we see that thou art (gracious) in doing good." |
Pickthal | They said: O ruler of the land! Lo! he hath a very aged father, so take one of us instead of him. Lo! we behold thee of those who do kindness. |
Arberry | They said, 'Mighty prince, he has a father, aged and great with years; so take one of us in his place; we see that thou art one of the good-doers.' |
Shakir | They said: O chief! he has a father, a very old man, therefore retain one of us in his stead; surely we see you to be of the doers of good. |
Sarwar | They said, "Noble Prince, his father is very old so please take one of us in his place. We believe that you are a righteous person". |
H/K/Saheeh | They said, "O Azeez, indeed he has a father [who is] an old man, so take one of us in place of him. Indeed, we see you as a doer of good." |
Malik | - They said: "O noble prince! He (Benjamin) has a very aged father who may not be able to survive without him, so please take one of us instead of him. We see that you are one of those who do good to others."[78] |
Maulana Ali** | They said: O chief, he has a father, a very old man, so take one of us in his place. Surely we see thee to be of the doers of good. |
Free Minds | They said: "O Governor, he has an elderly father, so take one of us in his place. Indeed we see you as one of the good doers." |
Qaribullah | They said: 'Mighty prince, his father is old, advanced in years, take one of us instead of him. We can see you are amongst the gooddoers. ' |
George Sale | They said unto Joseph, noble lord, verily this lad hath an aged father; wherefore take one of us in his stead; for we perceive that thou art a beneficent person. |
JM Rodwell | They said, "O Prince! Verily he hath a very aged father; in his stead, therefore, take one of us, for we see that thou art a generous person." |
Asad | They said: "O thou great one! Behold, he has a father, a very old man: detain, therefore, one of us in his stead. Verily, we see that thou art a doer of good!" |
Khalifa** | They said, "O you noble one, he has a father who is elderly; would you take one of us in his place? We see that you are a kind man." |
Hilali/Khan** | They said: "O ruler of the land! Verily, he has an old father (who will grieve for him); so take one of us in his place. Indeed we think that you are one of the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)." |
QXP Shabbir Ahemd** | They said to Joseph, "O Noble one! He has an aged father, so take one of us instead of him. We see that you are a doer of good." |
| Veljet sanoivat: »Oi herra, hänellä on vanha isä, hyvin iäkäs. Ota siis joku meistä tämän asemesta, sillä totisesti me havaitsemme, että olet hyvä ihminen.» |
| Pitharo iran: "Hay Aziz, mataan! a adn a ama iyan a loks a miyakatoa, na kowaang ka so isa rkami a sambi iyan; mataan! a skami na maiilay ami ska a pd ko miphipiyapiya." |
Ahmed Raza Khan | بولے اے عزیز! اس کے ایک باپ ہیں بوڑھے بڑے تو ہم میں اس کی جگہ کسی کو لے لو، بیشک ہم تمہارے احسان دیکھ رہے ہیں، |
Shabbir Ahmed | وہ بولے: اے عزّت مآب! واقعہ یہ ہے کہ اس کا باپ بہت بُوڑھا ہے لہٰذا آپ رکھ لیں ہم میں سے کسی ایک کو اس کی جگہ۔ یقینا ہم دیکھتے ہیں کہ آپ نیک آدمی ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہ کہنے لگے کہ اے عزیز اس کے والد بہت بوڑھے ہیں (اور اس سے بہت محبت رکھتے ہیں) تو (اس کو چھوڑ دیجیےاور) اس کی جگہ ہم میں سے کسی کو رکھ لیجیئے۔ ہم دیکھتے ہیں کہ آپ احسان کرنے والے ہیں |
Mehmood Al Hassan | کہنے لگے اے عزیز اس کا ایک باپ ہے بوڑھا بڑی عمر کا سو رکھ لے ایک کو ہم میں سے اس کی جگہ ہم دیکھتے ہیں تو ہے احسان کرنے والا |
Abul Ala Maududi | انہوں نے کہا "اے سردار ذی اقتدار (عزیز)، اس کا باپ بہت بوڑھا آدمی ہے، اس کی جگہ آپ ہم میں سے کسی کو رکھ لیجیے، ہم آپ کو بڑا ہی نیک نفس انسان پاتے ہیں" |
Ahmed Ali | انہوں نے کہا اے عزیز! بے شک اس کا باپ بوڑھا بڑی عمر کا ہے سو اسکی جگہ ہم میں سے ایک کو رکھ لے ہم تم کو احسان کرنے والا دیکھتے ہیں |
| Prev [12:77]< >[12:79] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 78 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|