Verse(s): 1 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 79 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [12:78]< >[12:80] Next |
|
1 [12:79] | Qala maAAatha Allahi anna/khutha illa man wajadna mataAAanaAAindahu inna ithan lathalimoona
| قال معاذ الله أن نأخذ إلا من وجدنا متاعنا عنده إنا إذا لظالمون قَالَ مَعَاذَ اللّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلاَّ مَن وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِندَهُ إِنَّـآ إِذًا لَّظَالِمُونَ |
Words | |قال - He said,| معاذ - "Allah forbid| الله - "Allah forbid| أن - that| نأخذ - we take| إلا - except| من - (one) who,| وجدنا - we found| متاعنا - our possession| عنده - with him.| إنا - Indeed, we| إذا - then| لظالمون - surely (would be) wrongdoers."| |
|
|
| «ዕቃችንን እርሱ ዘንድ ያገኘንበትን ሰው እንጂ ሌላን ከመያዝ በአላህ እንጠብቃለን፡፡ እኛ ያን ጊዜ በእርግጥ በዳዮች ነን» አለ፡፡ |
آل الجلالين | { قال معاذ الله } نصب على المصدر حذف فعله وأضيف إلى المفعول أي نعوذ بالله من { أن نأخذ إلا من وجدنا متاعنا عنده } لم يقل من سرق تحرّزا من الكذب { إنا إذا } إن أخذنا غيره { لظالمون } . |
| Inna: "ur a$ Iâammed Öebbi a neîîef, siwa win u$uô nufa ta$awsa nne$. Mulac, war ccekk, a nili d imednas". |
মুহিউদ্দীন খান | তিনি বললেনঃ যার কাছে আমরা আমাদের মাল পেয়েছি, তাকে ছাড়া আর কাউকে গ্রেফতার করা থেকে আল্লাহ আমাদের রক্ষা করুন। তা হলে তো আমরা নিশ্চিতই অন্যায়কারী হয়ে যাব। |
Literal | He said: "I seek protection (of) God, that we take except whom we found our belongings/effects/goods at him then we are unjust/oppressive (E) ." |
Yusuf Ali | He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully. |
Pickthal | He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers. |
Arberry | He said, 'God forbid that we should take any other but him in whose possession we found the goods; for if we did so, we would be evildoers.' |
Shakir | He said: Allah protect us that we should seize other than him with whom we found our property, for then most surely we would be unjust. |
Sarwar | He replied, "God forbid! How could I take someone in place of the thief? In doing so I would be committing injustice." |
H/K/Saheeh | He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust." |
Malik | Joseph replied: "God forbid that we should seize other than the one with whom we found our property: if we did so then indeed we would be unjust."[79] |
Maulana Ali** | He said: Allah forbid that we should seize other than him with whom we found our property, for then surely we should be unjust! |
Free Minds | He said: "God forbid that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers." |
Qaribullah | He replied: 'Allah forbid that we should seize any but he with whom our property was found, for then we should be harmdoers. ' |
George Sale | Joseph answered, God forbid that we should take any other than him with whom we found our goods; for then should we certainly be unjust. |
JM Rodwell | He said, "God forbid that we should take but him with whom our property was found, for then should we act unjustly." |
Asad | He answered: "May God preserve us from [the sin of] detaining any other than him with whom we have found our property-for then, behold, we would indeed be evildoers!" |
Khalifa** | He said, "GOD forbid that we should take other than the one in whose possession we found our goods. Otherwise, we would be unjust." |
Hilali/Khan** | He said: "Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zalimoon (wrong-doers)." |
QXP Shabbir Ahemd** | Joseph (stressing the circumstantial evidence) answered, "God preserve us from detaining other than him with whom we have found our property. For, then we would indeed be unjust." |
| Hän vastasi: »Jumala varjelkoon meitä pidättämästä ketään muuta kuin sen, jonka hallusta löysimme tavaramme. Jos tekisimme niin, olisimme totisesti väärämielisiä.» |
| Pitharo iyan a: "Mlindong kami ko Allah oba adn a makowa mi a rowar ko taw a miyatoon ami ron so tamok ami: Mataan! a skami na samawto na titho kami a phakasalimbot." |
Ahmed Raza Khan | کہا خدا کی پناہ کہ ہم میں مگر اسی کو جس کے پاس ہمارا مال ملا جب تو ہم ظالم ہوں گے، |
Shabbir Ahmed | یُوسف نے کہا: اللہ کی پناہ اس سے کہ ہم پکڑیں کسی کو سوائے اس شخص کے کہ ملا ہو ہمیں اپنا سامان جس کے پاس سے بیشک ہم ہوں گے اگر ہم ایسا کریں ظالم۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (یوسف نے) کہا کہ خدا پناہ میں رکھے کہ جس شخص کے پاس ہم نے اپنی چیز پائی ہے اس کے سوا کسی اور کو پکڑ لیں ایسا کریں تو ہم (بڑے) بےانصاف ہیں |
Mehmood Al Hassan | بولا اللہ پناہ دے کہ ہم کسی کو پکڑیں مگر جس کے پاس پائی ہم نے اپنی چیز تو تو ہم ضرور بے انصاف ہوئے |
Abul Ala Maududi | یوسفؑ نے کہا "پناہ بخدا، دوسرے کسی شخص کو ہم کیسے رکھ سکتے ہیں جس کے پاس ہم نے اپنا مال پایا ہے اس کو چھوڑ کر دوسرے کو رکھیں گے تو ہم ظالم ہوں گے" |
Ahmed Ali | کہا الله کی پناہ کہ ہم بجز اس کے جس کے پاس اپنا اسباب پایا کسی اور کو پکڑیں تب تو ہم بڑے ظالم ہیں |
| Prev [12:78]< >[12:80] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 79 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|