Verse(s): 1 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 62 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [12:61]< >[12:63] Next |
|
1 [12:62] | Waqala lifityanihi ijAAaloo bidaAAatahumfee rihalihim laAAallahum yaAArifoonaha ithainqalaboo ila ahlihim laAAallahum yarjiAAoona
| وقال لفتيانه اجعلوا بضاعتهم في رحالهم لعلهم يعرفونها إذا انقلبوا إلى أهلهم لعلهم يرجعون وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُواْ بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انقَلَبُواْ إِلَى أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ |
Words | |وقال - And he said| لفتيانه - to his servants,| اجعلوا - "Put| بضاعتهم - their merchandise| في - in| رحالهم - their saddlebags| لعلهم - so that they| يعرفونها - may recognize it| إذا - when| انقلبوا - they go back| إلى - to| أهلهم - their people| لعلهم - so that they may| يرجعون - return."| |
|
|
| ለአሽከሮቹም «ሸቀጣቸውን ወደ ቤተሰቦቻቸው በተመለሱ ጊዜ ያውቋት ዘንድ በየጓዞቻቸው ውስጥ አድርጉላቸው፡፡ ሊመለሱ ይከጀላልና» አላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { وقال لفتيته } وفي قراءة لفتيانه غلمانه { اجعلوا بضاعتهم } التي أتوا بها ثمن الميرة وكانت دراهم { في رحالهم } أوعيتهم { لعلهم يعرفونها إذا انقلبوا إلى أهلهم } وفرغوا أوعيتهم { لعلم يرجعون } إلينا لأنهم لا يستحلون إمساكها . |
| Inna i iqeddacen is: "rret selâa nnsen deg icekkaôen nnsen, amar a p âaqlen mara awven ar twacult nnsen, amar a d u$alen". |
মুহিউদ্দীন খান | এবং সে ভৃত্যদেরকে বললঃ তাদের পণ্যমূল্য তাদের রসদ-পত্রের মধ্যে রেখে দাও-সম্ভবতঃ তারা গৃহে পৌঁছে তা বুঝতে পারবে, সম্ভবতঃ তারা পুনর্বার আসবে। |
Literal | And he said to his youths/servants : "Put their goods/merchandise in their packsaddles, maybe/perhaps they know (recognize) it when they returned to their family/people , maybe/perhaps they return." |
Yusuf Ali | And (Joseph) told his servants to put their stock-in-trade (with which they had bartered) into their saddle-bags, so they should know it only when they returned to their people, in order that they might come back. |
Pickthal | He said unto his young men: Place their merchandise in their saddlebags, so that they may know it when they go back to their folk, and so will come again. |
Arberry | He said to his pages, 'Put their merchandise in their saddlebags; haply they will recognize it when they have turned to their people; haply they will return. |
Shakir | And he said to his servants: Put their money into their bags that they may recognize it when they go back to their family, so that they may come back. |
Sarwar | Then Joseph told his people to put his brothers' money back into their bags so that perhaps they would recognize it, when at home, and come back to Egypt once again. |
H/K/Saheeh | And [Joseph] said to his servants, "Put their merchandise into their saddlebags so they might recognize it when they have gone back to their people that perhaps they will [again] return." |
Malik | Joseph told his servants to put his brother's money into their saddlebags secretly so that they should know about it only when they reach their family, so that they might come back."[62] |
Maulana Ali** | And he said to his servants: Put their money into their bags that they may recognize it when they go back to their family, so that they may come back. |
Free Minds | And he said to his servants: "Return their goods back into their bags, so that they will recognize it when they return to their family and they will come back again." |
Qaribullah | Then he said to his attendants: 'Put their merchandise in their saddlebags, hopefully they will recognize it when they return to their people. Perhaps they will come back. ' |
George Sale | And Joseph said to his servants, put their money which they have paid for their corn, into their sacks, that they may perceive it, when they shall be returned to their family: Peradventure they will come back unto us. |
JM Rodwell | Said he to his servants, "Put their money into their camel-packs, that they may perceive it when they have returned to their family: haply they will come back to us." |
Asad | And [Joseph] said to his servants: "Place their merchandise' in their camel-packs, so that they may find it there when they come home, and hence be the more eager to return. - |
Khalifa** | He then instructed his assistants: "Put their goods back in their bags. When they find them upon their return to their family, they may come back sooner." |
Hilali/Khan** | And (Yoosuf (Joseph)) told his servants to put their money (with which they had bought the corn) into their bags, so that they might know it when they go back to their people, in order that they might come back. |
QXP Shabbir Ahemd** | Joseph said to his servants, "Load their barter (the price of wheat) back in their saddlebags. So that they may find it when they come home, and hence be more eager to return." |
| Ja Joosef sanoi palvelijoilleen: »Pankaa heidän rahansa heidän matkatavaroittensa joukkoon, niin että he huomaavat sen, kun he palaavat kotiinsa, jotta he palaisivat takaisin.» |
| Na pitharo iyan ko manga ngongoda niyan a: Tagoa niyo so manga dagangan iran ko manga potal iran, ka an iran makilala amay ka makabaling siran ko manga taalok kiran, ka an siran rktano makakasoy. |
Ahmed Raza Khan | اور یوسف نے اپنے غلاموں سے کہا ان کی پونجی ان کی خورجیوں میں رکھ دو شاید وہ اسے پہچانیں جب اپنے گھر کی طرف لوٹ کر جائیں شاید وہ واپس آئیں، |
Shabbir Ahmed | اور یوسف نے کہا: اپنے خادموں سے کہ رکھ دو ان کی نقدی ان کے سامان میں تاکہ وہ پہچان لیں اُسے جب لوٹ کر جائیں اپنے گھر والوں کے پاس، تاکہ وہ پھر لوٹ کر آئیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اور یوسف نے) اپنے خدام سے کہا کہ ان کا سرمایہ (یعنی غلّے کی قیمت) ان کے شلیتوں میں رکھ دو عجب نہیں کہ جب یہ اپنے اہل وعیال میں جائیں تو اسے پہچان لیں (اور) عجب نہیں کہ پھر یہاں آئیں |
Mehmood Al Hassan | اور کہدیا اپنے خدمت گاروں کو رکھ دو انکی پونجی انکے اسباب میں شاید اس کو پہچانیں جب پھر کر پہنچیں اپنے گھر شاید وہ پھر آ جائیں |
Abul Ala Maududi | یوسفؑ نے اپنے غلاموں کو اشارہ کیا کہ "اِن لوگوں نے غلے کے عوض جو مال دیا ہے وہ چپکے سے ان کے سامان ہی میں رکھ دو" یہ یوسفؑ نے اِس امید پر کیا کہ گھر پہنچ کر وہ اپنا واپس پایا ہوا مال پہچان جائیں گے (یا اِس فیاضی پر احسان مند ہوں گے) اور عجب نہیں کہ پھر پلٹیں |
Ahmed Ali | اور اپنے خدمتگاروں سے کہہ دیا کہ ان کی پونجی ان کے اسباب میں رکھ دو تاکہ وہ اسے پہچانیں جب وہ لوٹ کر اپنےگھر جائیں شاید وہ پھر آجائیں |
| Prev [12:61]< >[12:63] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 62 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|