Verse(s): 1 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 4 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [12:3]< >[12:5] Next |
|
1 [12:4] | Ith qala yoosufu li-abeehi yaabati innee raaytu ahada AAashara kawkaban waalshshamsawaalqamara raaytuhum lee sajideena
| إذ قال يوسف لأبيه يا أبت إني رأيت أحد عشر كوكبا والشمس والقمر رأيتهم لي ساجدين إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ |
Words | |إذ - When| قال - said| يوسف - Yusuf| لأبيه - to his father,| يا - O| أبت - "O my father!| إني - Indeed, I| رأيت - I saw| أحد - eleven| عشر - eleven| كوكبا - stars| والشمس - and the sun| والقمر - and the moon;| رأيتهم - I saw them| لي - to me| ساجدين - prostrating."| |
|
|
| ዩሱፍ ለአባቱ፡- «አባቴ ሆይ! እኔ ዐስራ አንድ ከዋክብትን ፀሐይንና ጨረቃንም (በሕልሜ) አየሁ፡፡ ለእኔ ሰጋጆች ሆነው አየኋቸው» ባለ ጊዜ (አስታውስ)፡፡ |
آل الجلالين | اذكر { إذ قال يوسف لأبيه } يعقوب { يا أبت } بالكسر دلالة على ياء الإضافة المحذوفة والفتح دلالة على ألف محذوفة قلبت عن الياء { إني رأيت } في المنام { أحد عشر كوكبا والشمس والقمر رأيتهم } تأكيد { لي ساجدين } جمع بالياء والنون للوصف بالسجود الذي هو من صفات العقلاء . |
| Mi inna Yusef i baba s: "a baba! Nek wala$ mrawyan itran, iîij, akked waggur, wala$ ten knan iyi". |
মুহিউদ্দীন খান | যখন ইউসুফ পিতাকে বললঃ পিতা, আমি স্বপ্নে দেখেছি এগারটি নক্ষত্রকে। সুর্যকে এবং চন্দ্রকে। আমি তাদেরকে আমার উদ্দেশে সেজদা করতে দেখেছি। |
Literal | When Joseph said to his father: You my father that I, I saw eleven planet(s)/star(s) and the sun and the moon, I saw/them to me prostrating." |
Yusuf Ali | Behold! Joseph said to his father: "O my father! I did see eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrate themselves to me!" |
Pickthal | When Joseph said unto his father: O my father! Lo! I saw in a dream eleven planets and the sun and the moon, I saw them prostrating themselves unto me. |
Arberry | When Joseph said to his father, 'Father, I saw eleven stars, and the sun and the moon; I saw them bowing down before me.' |
Shakir | When Yusuf said to his father: O my father! surely I saw eleven stars and the sun and the moon-- I saw them making obeisance to me. |
Sarwar | When Joseph said, "Father, in my dream I saw eleven stars, the sun and the moon prostrating before me," |
H/K/Saheeh | [Of these stories mention] when Joseph said to his father, "O my father, indeed I have seen [in a dream] eleven stars and the sun and the moon; I saw them prostrating to me." |
Malik | This is the narrative of that time, when Joseph said to his father: "O my father! In a dream I saw eleven stars, the sun and the moon - I saw them prostrate themselves before me!"[4] |
Maulana Ali** | When Joseph said to his father: O my father, I saw eleven stars and the sun and the moon -- I saw them making obeisance to me. |
Free Minds | When Joseph said to his father: "My father, I have seen eleven planets and the sun and the moon, I saw them submitting to me." |
Qaribullah | When Joseph said to his father: 'Father, I saw eleven planets, and the sun and the moon; I saw them prostrating themselves before me. ' |
George Sale | When Joseph said unto his father, O my father, verily I saw in my dream eleven stars, and the sun and the moon; I saw them make obeisance unto me. |
JM Rodwell | When Joseph said to his Father, "O my Father! verily I beheld eleven stars and the sun and the moon-beheld them make obeisance to me!" |
Asad | LO!' Thus spoke Joseph unto his father: "O my father! Behold, I saw [in a dream] eleven stars, as well as the sun and the moon: I saw them prostrate themselves before me!" |
Khalifa** | Recall that Joseph said to his father, "O my father, I saw eleven planets, and the sun, and the moon; I saw them prostrating before me." |
Hilali/Khan** | (Remember) when Yoosuf (Joseph) said to his father: "O my father! Verily, I saw (in a dream) eleven stars and the sun and the moon, I saw them prostrating themselves to me." |
QXP Shabbir Ahemd** | Thus spoke Joseph to his father, "O My father! I saw in a dream eleven stars, and the sun, and the moon, I saw them prone themselves unto me!" |
| Kun Joosef lausui isälleen: »Oi isäni, olen totisesti nähnyt yksitoista kiertotähteä sekä auringon ja kuun; olen nähnyt niiden kumartuvan edessäni», niin |
| Gowani na pitharo o Yosof ki ama iyan: "Hay ama ko, mataan! a sakn na pithataginp akn a sapolo ago isa a bitoon go so alongan go so olan, a miyaylay akn siran a mangangalimbabaan siran rakn!" |
Ahmed Raza Khan | یاد کرو جب یوسف نے اپنے با پ سے کہا اے میرے باپ میں نے گیارہ تارے اور سورج اور چاند دیکھے انہیں اپنے لیے سجدہ کرتے دیکھا |
Shabbir Ahmed | (یہ اس وقت کا ذکر ہے) جب کہا یوسف نے اپنے باپ سے ابا جان! یہ واقعہ ہے کہ میں نے دیکھا ہے (خواب میں) کہ گیارہ ستارے ہیں اور سورج اور چاند ہے، دیکھتا ہوں میں انہیں کہ وہ مجھے سجدہ کر رہے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جب یوسف نے اپنے والد سے کہا کہ ابا میں نے (خواب میں) گیارہ ستاروں اور سورج اور چاند کو دیکھا ہے۔ دیکھتا (کیا) ہوں کہ وہ مجھے سجدہ کر رہے ہیں |
Mehmood Al Hassan | جس وقت کہا یوسف نے اپنے باپ سے اے باپ میں نے دیکھا خواب میں گیارہ ستاروں کو اور سورج کو اور چاند کو دیکھا میں نے انکو اپنے واسطے سجدہ کرتے ہوئے |
Abul Ala Maududi | یہ اُس وقت کا ذکر ہے جب یوسفؑ نے اپنے باپ سے کہا "ابا جان، میں نے خواب دیکھا ہے کہ گیارہ ستارے ہیں اور سورج اور چاند ہیں اور وہ مجھے سجدہ کر رہے ہیں" |
Ahmed Ali | جس وقت یوسف نے اپنے باپ سے کہا اے باپ میں گیارہ ستاروں اور سورج اور چاند کو خواب میں دیکھا کہ وہ مجھے سجدہ کر رہے ہیں |
| Prev [12:3]< >[12:5] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 4 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|