Verse(s): 1 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 3 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [12:2]< >[12:4] Next |
|
1 [12:3] | Nahnu naqussu AAalayka ahsanaalqasasi bima awhayna ilayka hathaalqur-ana wa-in kunta min qablihi lamina alghafileena
| نحن نقص عليك أحسن القصص بما أوحينا إليك هذا القرآن وإن كنت من قبله لمن الغافلين نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَـذَا الْقُرْآنَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ |
Words | |نحن - We| نقص - relate| عليك - to you| أحسن - the best| القصص - of the narrations| بما - in what| أوحينا - We have revealed| إليك - to you| هذا - (of) this| القرآن - the Quran,| وإن - although| كنت - you were,| من - before it,| قبله - before it,| لمن - surely among| الغافلين - the unaware.| |
|
|
| እኛ ይህንን ቁርኣን ወደ አንተ በማውረዳችን በጣም መልካም ዜናዎችን በአንተ ላይ እንተርክልሃለን፡፡ እነሆ ከእርሱ በፊት (ካለፉት ሕዝቦች ታሪክ) በእርግጥ ከዘንጊዎቹ ነበርክ፡፡ |
آل الجلالين | { نحن نقص عليك أحسن القصص بما أوحينا } بإيحائنا { إليك هذا القرآن وإن } مخففة أي وإنه { كنت من قبله لمن الغافلين } . |
| Nekwni Nêekku yak tiêkayin igerzen mavi, deg wayen i k Nweêêa di Leqwôan agi, xas telliv, uqbel is, seg wid istehzan. |
মুহিউদ্দীন খান | আমি তোমার নিকট উত্তম কাহিনী বর্ণনা করেছি, যেমতে আমি এ কোরআন তোমার নিকট অবতীর্ণ করেছি। তুমি এর আগে অবশ্যই এ ব্যাপারে অনবহিতদের অন্তর্ভূক্ত ছিলে। |
Literal | We narrate/inform on (to) you the narration's/information's (true stories') best, with what We inspired/transmitted to you, this the Koran , and if you were from before it from (E) the ignoring/neglecting |
Yusuf Ali | We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was among those who knew it not. |
Pickthal | We narrate unto thee (Muhammad) the best of narratives in that We have inspired in thee this Qur'an, though aforetime thou wast of the heedless. |
Arberry | We will relate to thee the fairest of stories in that We have revealed to thee this Koran, though before it thou wast one of the heedless. |
Shakir | We narrate to you the best of narratives, by Our revealing to you this Quran, though before this you were certainly one of those who did not know. |
Sarwar | In revealing this Quran to you, We tell you the best of the stories of which you were unaware. |
H/K/Saheeh | We relate to you, [O Mu |
Malik | We relate to you the best of stories through this Qur |
Maulana Ali** | We narrate to thee the best of narratives, in that We have revealed to thee this Qur |
Free Minds | We relate to you the best stories through what We have inspired to you in this Quran; and before it you were of those who were unaware. |
Qaribullah | In the sending down of this Koran, We will narrate to you (Prophet Muhammad) the best of narratives, of which you were previously unaware. |
George Sale | We relate unto thee a most excellent history, by revealing unto thee this Koran, whereas thou wast before one of the negligent. |
JM Rodwell | In revealing to thee this Koran, one of the most beautiful of narratives will we narrate to thee, of which thou hast hitherto been regardless. |
Asad | In the measure that We reveal" this Qur'an unto thee, [O Prophet,] We explain it to thee in the best possible way,' seeing that ere this thou wert indeed among those who are unaware [of what revelation is].' |
Khalifa** | We narrate to you the most accurate history through the revelation of this Quran. Before this, you were totally unaware. |
Hilali/Khan** | We relate unto you (Muhammad SAW) the best of stories through Our Revelations unto you, of this Quran. And before this (i.e. before the coming of Divine Inspiration to you), you were among those who knew nothing about it (the Quran). |
QXP Shabbir Ahemd** | We reveal this Qur'an to you (O Prophet), and explain it in the best possible way, seeing that before this you were indeed unaware of what Revelation is. |
| Me aiomme kertoa sinulle erään kertomuksista parhaimpia ilmaisten sen sinulle tällä Koraanilla, sillä tätä ennen sinä kuuluit niiden joukkoon, jotka olivat tietämättömiä. |
| Skami na pphanotholn Ami rka (ya Mohammad) so lbi a mapiya a manga tothol, sii ko kiniilahamn Ami rka sangkai a Qor´an: Na mataan! a miyabaloy ka ko onaan aya a pd dn ko di khipakaiin´ngka. |
Ahmed Raza Khan | ہم تمہیں سب اچھا بیان سناتے ہیں اس لیے کہ ہم نے تمہاری طرف اس قرآن کی وحی بھیجی اگرچہ بیشک اس سے پہلے تمہیں خبر نہ تھی، |
Shabbir Ahmed | ہم بیان کر رہے ہیں تمہارے سامنے (اے نبی) بہترین قصّہ، اسی ذریعہ سے جس سے ہم نے وحی کیا ہے تم پر یہ قرآن اور اگرچہ تھے تم اس سے پہلے بالکل بے خبر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اے پیغمبر) ہم اس قرآن کے ذریعے سے جو ہم نے تمہاری طرف بھیجا ہے تمہیں ایک نہایت اچھا قصہ سناتے ہیں اور تم اس سے پہلے بےخبر تھے |
Mehmood Al Hassan | ہم بیان کرتے ہیں تیرے پاس بہت اچھا بیان اس واسطے کہ بھیجا ہم نے تیری طرف یہ قرآن اور تو تھا اس سے پہلے البتہ بیخبروں میں |
Abul Ala Maududi | اے محمدؐ، ہم اس قرآن کو تمہاری طرف وحی کر کے بہترین پیرایہ میں واقعات اور حقائق تم سے بیان کرتے ہیں، ورنہ اس سے پہلے تو (ان چیزو ں سے) تم بالکل ہی بے خبر تھے |
Ahmed Ali | ہم تیرے پاس بہت اچھا قصہ بیان کرتے ہیں اس واسطے کہ ہم نے تیری طرف یہ قرآن بھیجا ہے اور تو اس سے پہلے البتہ بے خبروں میں سے تھا |
| Prev [12:2]< >[12:4] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 3 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|