Verse(s): 1 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 107 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [12:106]< >[12:108] Next |
|
1 [12:107] | Afaaminoo an ta/tiyahum ghashiyatunmin AAathabi Allahi aw ta/tiyahumu alssaAAatubaghtatan wahum la yashAAuroona
| أفأمنوا أن تأتيهم غاشية من عذاب الله أو تأتيهم الساعة بغتة وهم لا يشعرون أَفَأَمِنُواْ أَن تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ |
Words | |أفأمنوا - Do they then feel secure| أن - (against) that| تأتيهم - comes to them| غاشية - an overwhelming| من - [of]| عذاب - punishment| الله - (of) Allah,| أو - or| تأتيهم - comes to them| الساعة - the Hour| بغتة - suddenly| وهم - while they| لا - (do) not| يشعرون - perceive?| |
|
|
| ከአላህ ቅጣት ሸፋኝ አደጋ የምትመጣባቸው ወይም ሰዓቲቱ እነሱ የማያውቁ ሲኾኑ በድንገት የምትመጣባቸው መኾኑዋን አይፈሩምን |
آل الجلالين | { أفأمِنوا أن تأتيهم غاشية } نقمة تغشاهم { من عذاب الله أو تأتيهم الساعة بغتة } فجأة { وهم لا يشعرون } بوقت إتيانها قبله . |
| Day ppeklen ur asen isburru yara uâaqeb n Öebbi, ne$ ur ten id ippas ara yimir, deqzalla, ur pfaqan? |
মুহিউদ্দীন খান | তারা কি নির্ভীক হয়ে গেছে এ বিষয়ে যে, আল্লাহর আযাবের কোন বিপদ তাদেরকে আবৃত করে ফেলবে অথবা তাদের কাছে হঠাৎ কেয়ামত এসে যাবে, অথচ তারা টেরও পাবে না? |
Literal | Did they become safe that (a) cover/disaster from God's torture comes to them, or the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly and (while) they do not feel/know/sense? |
Yusuf Ali | Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of Allah,- or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not? |
Pickthal | Deem they themselves secure from the coming on them of a pall of Allah's punishment, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware? |
Arberry | Do they feel secure that there shall come upon them no enveloping of the chastisement of God, or that the Hour shall not come upon them suddenly when they are unaware? |
Shakir | Do they then feel secure that there may come to them an extensive chastisement from Allah or (that) the hour may come to them suddenly while they do not perceive? |
Sarwar | Do they feel safe from God's overwhelming torment or of the sudden approach of the Day of Judgment while they are unaware? |
H/K/Saheeh | Then do they feel secure that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of Allah or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not perceive? |
Malik | Do they feel secure that Allah |
Maulana Ali** | Do they then feel secure from the coming to them of an all-encompassing chastisement from Allah or from the coming to them of the hour suddenly, while they perceive not? |
Free Minds | Are they secure against the coming of a cover of retribution from God, or that the Hour would come to them suddenly while they do not perceive? |
Qaribullah | Do they feel secure that the punishment of Allah will envelop them, or that the Hour will overtake them suddenly when they are unaware? |
George Sale | Do they not believe that some overwhelming affliction shall fall on them, as a punishment from God; or that the hour of judgement shall overtake them suddenly, while they consider not its approach? |
JM Rodwell | What! Are they sure that the overwhelming chastisement of God shall not come upon them, or that that Hour shall not come upon them suddenly, while they are unaware? |
Asad | Do they, then, feel free from the fear that there might fall upon them the overwhelming terror of God's chastisement, or that the Last Hour might come upon them of a sudden, without their being aware [of its approach]? |
Khalifa** | Have they guaranteed that an overwhelming retribution from GOD will not strike them, or the Hour will not come to them suddenly, when they least expect it? |
Hilali/Khan** | Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the Torment of Allah, or of the coming against them of the (Final) Hour, all of a sudden while they perceive not? |
QXP Shabbir Ahemd** | Do they deem themselves secure from the overwhelming Requital of Allah, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware? |
| Ovatko he turvassa Jumalan kaikkia kohtaavalta tuomiolta tahi viimeisen hetken äkilliseltä saapumiselta silloin, kun he eivät sitä aavista? |
| Ba siran sasarig sa da a makatalingoma kiran a khikolob a siksa o Allah odi na di kiran makatalingoma so bangkit a mitalmba, a siran na di iran maiin´ngka? |
Ahmed Raza Khan | کیا اس سے نڈر ہو بیٹھے کہ اللہ کا عذاب انہیں آکر گھیر لے یا قیامت ان پر اچانک آجائے اور انہیں خبر نہ ہو، |
Shabbir Ahmed | تو کیا یہ بے خوف ہیں اس بات سے کہ ا ٓپڑے ان پر کوئی آفت اللہ کے عذاب کی یا ا ٓپہنچے قیامت کی گھڑی اچانک جبکہ اُنہیں خبر ہی نہ ہو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا یہ اس (بات) سے بےخوف ہیں کہ ان پر خدا کا عذاب نازل ہو کر ان کو ڈھانپ لے یا ان پر ناگہاں قیامت آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو |
Mehmood Al Hassan | کیا نڈر ہو گئے اس سے کہ آ ڈھانکے انکو ایک آفت اللہ کے عذاب کی یا آ پہنچے قیامت اچانک اور انکو خبر نہ ہو |
Abul Ala Maududi | کیا یہ مطمئن ہیں کہ خدا کے عذاب کی کوئی بلا انہیں دبوچ نہ لے گی یا بے خبری میں قیامت کی گھڑی اچانک ان پر نہ آ جائے گی؟ |
Ahmed Ali | کیا اس سے بے خوف ہو چکے ہیں کہ انہیں الله کے عذاب کی ایک آفت آپہنچے یا اچانک قیامت ان پر آ جائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو |
| Prev [12:106]< >[12:108] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 107 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|