Verse(s): 1 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 106 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [12:105]< >[12:107] Next |
|
1 [12:106] | Wama yu/minu aktharuhum biAllahiilla wahum mushrikoona
| وما يؤمن أكثرهم بالله إلا وهم مشركون وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللّهِ إِلاَّ وَهُم مُّشْرِكُونَ |
Words | |وما - And not| يؤمن - believe| أكثرهم - most of them| بالله - in Allah| إلا - except| وهم - while they| مشركون - associate partners with Him.| |
|
|
| አብዛኞቻቸውም፤ እነሱ አጋሪዎች ኾነው እንጂ በአላህ አያምኑም፡፡ |
آل الجلالين | { وما يؤمن أكثرهم بالله } حيث يقرون بأنه الخالق الرزاق { إلا وهم مشركون } به بعبادة الأصنام ولذا كانوا يقولون في تلبيتهم: لبيك لا شريك لك، إلا شريكا هو لك، تملكه وما ملك يعنونها . |
| Tegwti, segsen, ur ppamnen s Öebbi, siwa ma curken. |
মুহিউদ্দীন খান | অনেক মানুষ আল্লাহর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে, কিন্তু সাথে সাথে শিরকও করে। |
Literal | And most of them do not believe with God, unless and (while) they are sharing/taking partners (with Him). |
Yusuf Ali | And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him! |
Pickthal | And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him). |
Arberry | And the most part of them believe not in God, but they associate other gods with Him. |
Shakir | And most of them do not believe in Allah without associating others (with Him). |
Sarwar | Most of them do not believe in God; they are but pagans. |
H/K/Saheeh | And most of them believe not in Allah except while they associate others with Him. |
Malik | As a result most of them who believe in Allah also commit shirk.[106] |
Maulana Ali** | And most of them believe not in Allah without associating others (with Him). |
Free Minds | And most of them will not believe in God except while setting-up partners. |
Qaribullah | And most of them do not believe in Allah, but they associate others with Him. |
George Sale | And the greater part of them believe not in God, without being also guilty of idolatry. |
JM Rodwell | And most of them believe not in God, without also joining other deities with Him. |
Asad | And most of them do not even believe in God without [also] ascribing divine powers to other beings beside Him. |
Khalifa** | The majority of those who believe in GOD do not do so without committing idol worship. |
Hilali/Khan** | And most of them believe not in Allah except that they attribute partners unto Him (i.e. they are Mushrikoon -polytheists - see Verse 6: 121). |
QXP Shabbir Ahemd** | The majority of those who claim to believe in Allah, practically submit to false authorities; humans and idols in countless forms. That is indeed SHIRK and they are MUSHRIKOON. |
| Ja useimmat heistä eivät usko yhteen Jumalaan, vaan asettavat muita jumalia Hänen vertaisikseen. |
| Go di pharatiyayaan o kadaklan kiran so Allah inonta a misasarta on a kapphanakoto iran! |
Ahmed Raza Khan | اور ان میں اکثر وہ ہیں کہ اللہ پر یقین نہیں لاتے مگر شرک کرتے ہوئے |
Shabbir Ahmed | اور نہیں ایمان لاتے ان میں اکثر اللہ پر مگر اس طرح کہ وہ (اس کے ساتھ دوسروں کو) شریک ٹھہراتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور یہ اکثر خدا پر ایمان نہیں رکھتے۔ مگر (اس کے ساتھ) شرک کرتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور نہیں ایمان لاتے بہت لوگ اللہ پر مگر ساتھ ہی شریک بھی کرتے ہیں |
Abul Ala Maududi | ان میں سے اکثر اللہ کو مانتے ہیں مگر اس طرح کہ اُس کے ساتھ دوسروں کو شر یک ٹھیراتے ہیں |
Ahmed Ali | اوران میں سے اکثر ایسے بھی ہیں جو الله کو مانتے بھی ہیں اور شرک بھی کرتے ہیں |
| Prev [12:105]< >[12:107] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 106 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|