Verse(s): 1 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 108 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [12:107]< >[12:109] Next |
|
1 [12:108] | Qul hathihi sabeelee adAAoo ilaAllahi AAala baseeratin ana wamaniittabaAAanee wasubhana Allahi wama anamina almushrikeena
| قل هذه سبيلي أدعو إلى الله على بصيرة أنا ومن اتبعني وسبحان الله وما أنا من المشركين قُلْ هَـذِهِ سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى اللّهِ عَلَى بَصِيرَةٍ أَنَاْ وَمَنِ اتَّبَعَنِي وَسُبْحَانَ اللّهِ وَمَا أَنَاْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ |
Words | |قل - Say,| هذه - "This| سبيلي - (is) my way;| أدعو - I invite| إلى - to| الله - Allah,| على - with| بصيرة - insight,| أنا - I| ومن - and whoever| اتبعني - follows me.| وسبحان - And Glory be| الله - (to) Allah| وما - and not| أنا - I am| من - of| المشركين - the polytheists."| |
|
|
| «ይህች መንገዴ ናት፡፡ ወደ አላህ እጠራለሁ፡፡ እኔም የተከተለኝም ሰው በግልጽ ማስረጃ ላይ ነን፡፡ ጥራትም ለአላህ ይገባው፡፡ እኔም ከአጋሪዎቹ አይደለሁም» በል፡፡ |
آل الجلالين | { قل } لهم { هذه سبيلي } وفسرها بقوله { أدعو إلى } دين { الله على بصيرة } حجة واضحة { أنا ومن أتبعني } آمن بي عطف على أنا المبتدأ المخبر عنه بما قبله { وسبحان الله } تنزيها له عن الشركاء { وما أنا من المشركين } من جملة سبيله أيضا . |
| Ini: "wagi d abrid iw, la pnuju$ ar Öebbi ad Ildi allen, i nek akked wid iddan yidi. Gedha s Öebbi! Ur lli$ seg wid ipcaraken". |
মুহিউদ্দীন খান | বলে দিনঃ এই আমার পথ। আমি আল্লাহর দিকে বুঝে সুঝে দাওয়াত দেই আমি এবং আমার অনুসারীরা। আল্লাহ পবিত্র। আমি অংশীবাদীদের অন্তর্ভুক্ত নই। |
Literal | Say: "This (is) my way/path I call to God, on (an) evidence/clear sightedness, me and who followed me, and praise/glory (to) God, and I am not from the sharers/takers of partners (with God)." |
Yusuf Ali | Say thou: "This is my way: I do invite unto Allah,- on evidence clear as the seeing with one's eyes,- I and whoever follows me. Glory to Allah! and never will I join gods with Allah!" |
Pickthal | Say: This is my Way: I call on Allah with sure knowledge. I and whosoever followeth me - Glory be to Allah! - and I am not of the idolaters. |
Arberry | Say: 'This is my way. I call to God with sure knowledge, I and whoever follows after me. To God be glory! And I am not among the idolaters.' |
Shakir | Say: This is my way: I call to Allah, I and those who follow me being certain, and glory be to Allah, and I am not one of the polytheists. |
Sarwar | (Muhammad), say, "This is my way. I and all my followers invite you to God with proper understanding. God is most Glorious. I am not a pagan." |
H/K/Saheeh | Say, "This is my way; I invite to Allah with insight, I and those who follow me. And exalted is Allah; and I am not of those who associate others with Him." |
Malik | Tell them plainly: "This is my way. I invite you to Allah with sure knowledge which I and my followers possess. Glory be to Allah, and I am not one of the pagans."[108] |
Maulana Ali** | Say: This is my way: I call to Allah, with certain knowledge -- I and those who follow me. And glory be to Allah! and I am not of the polytheists. |
Free Minds | Say: "This is my way, I invite to God in full disclosure, myself and whomever follows me. And glory be to God. And I am not of those who set up partners." |
Qaribullah | Say: 'This is my Path. I call to Allah with sure knowledge, I and my followers. Exaltations be to Allah! I am not among the idolaters. ' |
George Sale | Say unto those of Mecca, this is my way: I invite you unto God, by an evident demonstration; both I and he who followeth me; and, praise be unto God! I am not an idolater. |
JM Rodwell | SAY: This is my way: resting on a clear proof, I call you to God, I and whoso followeth me: and glory be to God! I am not one of those who add other deities to Him. |
Asad | Say [O Prophet]: "This is my way: Resting upon conscious insight accessible to reason, I am calling [you all] unto God' |
Khalifa** | Say, "This is my path: I invite to GOD, on the basis of a clear proof, and so do those who follow me. GOD be glorified. I am not an idol worshiper." |
Hilali/Khan** | Say (O Muhammad SAW): "This is my way; I invite unto Allah (i.e. to the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) with sure knowledge, I and whosoever follows me (also must invite others to Allah i.e to the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) with sure knowledge. And Glorified and Exalted be Allah (above all that they associate as partners with Him). And I am not of the Mushrikoon (polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allah; those who worship others along with Allah or set up rivals or partners to Allah)." |
QXP Shabbir Ahemd** | Say (O Prophet), "This is my way. Resting my call upon insight accessible to reason. I am calling you all to Allah, I and they who follow me." (We do not invite through blind faith, vague dogmas or by stunning your intellect with miracles). Glory to Allah! And I am not one of those who ascribe divinity in any form besides Him." |
| Sano (oi Muhammed): »Tämä on minun tieni, minä kutsun teitä Jumalan luo, sillä minulla on johdatus, kuten niilläkin, jotka minua seuraavat. Kunnia olkoon Jumalalle. Minä en ole kuuluva pakanoitten joukkoon.» |
| Tharoang ka a: "Giyai okit akn, ipphanolon akn so (kaparatiyaya ko) Allah sii ko marayag a karina, sakn ago so taw a miyonot rakn. Na Soti so Allah! go di ako pd ko manga pananakoto!" |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ یہ میری راہ ہے میں اللہ کی طرف بلاتا ہوں میں اور جو میرے قدموں پرچلیں دل کی آنکھیں رکھتے ہیں ۰ف۲۳۳) اور اللہ کو پاکی ہے اور میں شریک کرنے والا نہیں، |
Shabbir Ahmed | کہہ دو! یہی ہے میرا راستہ کہ دعوت دیتا ہوں میں اللہ کی طرف۔ سمجھ بوجھ کے ساتھ، میں بھی اور وہ سب لوگ بھی جو میرے پیروکار ہیں۔ اور پاک ہے اللہ اور نہیں ہوں میں مشرکوں میں سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو میرا رستہ تو یہ ہے میں خدا کی طرف بلاتا ہوں (از روئے یقین وبرہان) سمجھ بوجھ کر میں بھی (لوگوں کو خدا کی طرف بلاتا ہوں) اور میرے پیرو بھی۔ اور خدا پاک ہے۔ اور میں شرک کرنے والوں میں سے نہیں ہوں |
Mehmood Al Hassan | کہہ دے یہ میری راہ ہے بلاتا ہوں اللہ کی طرف سمجھ بوجھ کر میں اور جو میرے ساتھ ہے اور اللہ پاک ہے اور میں نہیں شریک بتانے والوں میں |
Abul Ala Maududi | تم ان سے صاف کہہ دو کہ "میرا راستہ تو یہ ہے، میں اللہ کی طرف بلاتا ہوں، میں خود بھی پوری روشنی میں اپنا راستہ دیکھ رہا ہوں اور میرے ساتھی بھی، اور اللہ پاک ہے اور شرک کرنے والوں سے میرا کوئی واسطہ نہیں" |
Ahmed Ali | کہہ دو میرا اور میرے تابعداروں کا بصیرت کے ساتھ یہ راستہ ہے کہ میں لوگوں کو الله کی طرف بلا رہا ہوں اور الله پا ک ہے اور میں شرک کرنے والوں میں سے نہیں ہوں |
| Prev [12:107]< >[12:109] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 108 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|