Verse(s): 1 | Surah : 11 - Hud | Showing verse 86 of 123 in chapter 11 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [11:85]< >[11:87] Next |
|
1 [11:86] | Baqiyyatu Allahi khayrun lakum inkuntum mu/mineena wama ana AAalaykum bihafeethin
| بقيت الله خير لكم إن كنتم مؤمنين وما أنا عليكم بحفيظ بَقِيَّةُ اللّهِ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ وَمَا أَنَاْ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ |
Words | |بقيت - (What) remains| الله - (from) Allah| خير - (is) best| لكم - for you,| إن - if| كنتم - you are| مؤمنين - believers.| وما - And not| أنا - I am| عليكم - over you| بحفيظ - a guardian."| |
|
|
| አላህ ያስቀረላችሁ ለእናንተ የተሻለ ነው፡፡ ምእመናን እንደሆናችሁ (አላህ በሰጣችሁ ውደዱ)፡፡ እኔም (መካሪ እንጅ) በናንተ ላይ ተጠባባቂ አይደለሁም፡፡» |
آل الجلالين | { بقيَّتُ الله } رزقه الباقي لكم بعد إيفاء الكيل والوزن { خير لكم } من البخس { إن كنتم مؤمنين } { وما أنا عليكم بحفيظ } رقيب أجازيكم بأعمالكم إنما بعثت نذيرا . |
| Yif it i kunwi wayen d iqqimen i Öebbi, ma d lmumnin ay tellam. Ur lli$, nek, d amêareb nnwen". |
মুহিউদ্দীন খান | আল্লাহ প্রদত্ত উদ্ধৃত্ত তোমাদের জন্য উত্তম, যদি তোমরা ঈমানদার হও, আর আমি তো তোমাদের উপর সদা পর্যবেক্ষণকারী নই। |
Literal | God's remainder/remnant/rest (is) best for you if you were believing, and I am not with a protector/observer on you." |
Yusuf Ali | "That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!" |
Pickthal | That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you. |
Arberry | God's remainder is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you. |
Shakir | What remains with Allah is better for you if you are believers, and I am not a keeper over you. |
Sarwar | If you are true believers then know that the profit which God has left for you is better for you (than what you may gain through deceitful ways). I am not responsible for your deeds." |
H/K/Saheeh | What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you." |
Malik | What remains with Allah is better for you if you are true believers, and I am not set up as a guardian over you." [86] |
Maulana Ali** | What remains with Allah is better for you, if you are believers. And I am not a keeper over you. |
Free Minds | "What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you." |
Qaribullah | What remains with Allah is better for you, if you are believers. I am not your guardian. ' |
George Sale | The residue which shall remain unto you as the gift of God, after ye shall have done justice to others, will be better for you, than wealth gotten by fraud; if ye be true believers. I am no guardian over you. |
JM Rodwell | A residue, the gift of God, will be best for you if ye are believers: But I am not a guardian over you." |
Asad | That which rests with God is best for you, if you but believe [in Him]! However, I am not your keeper." |
Khalifa** | "Whatever GOD provides for you, no matter how small, is far better for you, if you are really believers. I am not a guardian over you." |
Hilali/Khan** | "That which is left by Allah for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not set over you as a guardian. |
QXP Shabbir Ahemd** | "That which Allah gives you as just profit is better for you if you believe. But I am not a guardian over you." |
| Jumalan suoma ansio on parasta teille, jos kuulutte uskovaisiin, ja minä en ole teidän vartijanne.» |
| "So liyamba rkano o Allah na aya rkano mapiya, o skano na miyamaratiyaya kano. Na kna a ba sakn i somisiyap rkano!" |
Ahmed Raza Khan | اللہ کا دیا جو بچ رہے وہ تمہارے لیے بہتر ہے اگر تمہیں یقین ہو اور میں کچھ تم پر نگہبان نہیں |
Shabbir Ahmed | اللہ کی (دی ہوئی) بچت بہتر ہے تمہارے لیے، اگر ہو تم مومن، اور نہیں ہوں میں تم پر پہرے دار۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اگر تم کو (میرے کہنے کا) یقین ہو تو خدا کا دیا ہوا نفع ہی تمہارے لیے بہتر ہے اور میں تمہارا نگہبان نہیں ہوں |
Mehmood Al Hassan | جو بچ رہے اللہ کا دیا وہ بہتر ہے تم کو اگر ہو تم ایمان والے اور میں نہیں ہوں تم پر نگہبان |
Abul Ala Maududi | اللہ کی دی ہوئی بچت تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم مومن ہو اور بہر حال میں تمہارے اوپر کوئی نگران کار نہیں ہوں" |
Ahmed Ali | الله کا دیا جو باقی بچ رہے وہ تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم ایماندار ہو اور میں تمہارا نگہبان نہیں ہوں |
| Prev [11:85]< >[11:87] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 11 - Hud | Showing verse 86 of 123 in chapter 11 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|