Verse(s): 1 | Surah : 11 - Hud | Showing verse 79 of 123 in chapter 11 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [11:78]< >[11:80] Next |
|
1 [11:79] | Qaloo laqad AAalimta ma lanafee banatika min haqqin wa-innaka lataAAlamu manureedu
| قالوا لقد علمت ما لنا في بناتك من حق وإنك لتعلم ما نريد قَالُواْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ |
Words | |قالوا - They said,| لقد - "Verily| علمت - you know| ما - (that) not| لنا - we have| في - concerning| بناتك - your daughters| من - any| حق - right.| وإنك - And indeed, you| لتعلم - surely know| ما - what| نريد - we want."| |
|
|
| «ከሴቶች ልጆችህ ለእኛ ምንም ጉዳይ የለንም፡፡ አንተም የምንሻውን በእርግጥ ታውቃለህ» አሉት፡፡ |
آل الجلالين | { قالوا لقد علمت ما لنا في بناتك من حق } حاجة { وإنك لتعلم ما نريد } من إتيان الرجال . |
| Nnan: "ni$ teéôiv ur nesâi lêeqq deg issi k. Keçç, s tidep, teéôiv d acu neb$a". |
মুহিউদ্দীন খান | তারা বলল ু তুমি তো জানই, তোমার কন্যাদের নিয়ে আমাদের কোন গরজ নেই। আর আমরা কি চাই, তাও তুমি অবশ্যই জান। |
Literal | They said: "You had (E) known (there) is not for us from (a) right in your daughters, and that you know (E) what we want." |
Yusuf Ali | They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!" |
Pickthal | They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want. |
Arberry | They said, 'Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire.' |
Shakir | They said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what we desire. |
Sarwar | They said, "You certainly know that we have no right to your daughters and you know what we want". |
H/K/Saheeh | They said, "You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want." |
Malik | They said: "Well you know, we have no right to your daughters. You know fully well what we want."[79] |
Maulana Ali** | They said: Certainly thou knowest that we have no claim on thy daughters, and thou knowest what we desire. |
Free Minds | They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!" |
Qaribullah | They replied: 'You know we have no right for your daughters. You know very well what we desire. ' |
George Sale | They answered, thou knowest that we have no need of thy daughters; and thou well knowest what we would have. |
JM Rodwell | They said, "Thou knowest now that we need not thy daughters; and thou well knowest what we require." |
Asad | They answered: "Thou hast always known that we have no use whatever for thy daughters; and, verily, well dost thou know what we want!" |
Khalifa** | They said, "You know well that we have no need for your daughters; you know exactly what we want." |
Hilali/Khan** | They said: "Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want!" |
QXP Shabbir Ahemd** | They said, "You know, we have little interest in our wives whom you call your daughters. And, you know well what we want." (Our intention is to get our behavior into the realm of the Permissible). |
| He sanoivat: »Sinä tiedät perin hyvin, ettei meillä ole mitään oikeutta tyttäriisi, ja tiedät myös aivan hyvin. mitä me haluamme.» |
| Pitharo iran a: "Sabnsabnar a katawan ka a da a kabaya Ami ko manga wata aka a manga babay: Go mataan! a ska na katawan ka dn so kabaya ami!" |
Ahmed Raza Khan | بولے تمہیں معلوم ہے کہ تمہاری قوم کی بیٹیوں میں ہمارا کوئی حق نہیں اور تم ضرور جانتے ہو جو ہماری خواہش ہے، |
Shabbir Ahmed | اُنہوں نے کہا یقیناً تو جانتا ہے کہ نہیں ہے ہمیں تیری بیٹیوں سے کوئی رغبت اور یقیناً تو جانتا ہے کہ ہم کیا چاہتے ہیں؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہ بولے تم کو معلوم ہے کہ تمہاری (قوم کی) بیٹیوں کی ہمیں کچھ حاجت نہیں۔ اور جو ہماری غرض ہے اسے تم (خوب) جانتے ہو |
Mehmood Al Hassan | بولے تو تو جانتا ہے ہم کو تیری بیٹیوں سے کچھ غرض نہیں اور تجھ کو تو معلوم ہے جو ہم چاہتے ہیں |
Abul Ala Maududi | انہوں نے جواب دیا "تجھے تو معلوم ہی ہے کہ تیری بیٹیوں میں ہمارا کوئی حصہ نہیں ہے اور تو یہ بھی جانتا ہے کہ ہم چاہتے کیا ہیں" |
Ahmed Ali | انہوں نے کہا البتہ تحقیق تو جانتا ہے کہ ہمیں تیری بیٹیوں سے کوئی غرض نہیں اور تجھے معلوم ہے جو ہم چاہتے ہیں |
| Prev [11:78]< >[11:80] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 11 - Hud | Showing verse 79 of 123 in chapter 11 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|