Verse(s): 1 | Surah : 11 - Hud | Showing verse 25 of 123 in chapter 11 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [11:24]< >[11:26] Next |
|
1 [11:25] | Walaqad arsalna noohan ilaqawmihi innee lakum natheerun mubeenun
| ولقد أرسلنا نوحا إلى قومه إني لكم نذير مبين وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ |
Words | |ولقد - And verily| أرسلنا - We sent| نوحا - Nuh| إلى - to| قومه - his people,| إني - "Indeed, I am| لكم - to you| نذير - a warner| مبين - clear.| |
|
|
| ኑሕንም ወደ ሕዝቦቹ በእርግጥ ላክን፡፡ (አላቸውም)፡- «እኔ ለእናንተ ግልጽ አስፈራሪ (አስጠንቃቂ) ነኝ፡፡» |
آل الجلالين | { ولقد أرسلنا نوحا إلى قومه أني } أي بأني وفي قراءة بالكسر على حذف القول { لكم نذير مبين } بيّن الإنذار . |
| Ni$ Nuzen ed Nuê i ugdud is: "nek d aneddaô nnwen ipbegginen, |
মুহিউদ্দীন খান | আর অবশ্যই আমি নূহ (আঃ) কে তাঁর জাতির প্রতি প্রেরণ করেছি, (তিনি বললেন) নিশ্চয় আমি তোমাদের জন্য প্রকাশ্য সতর্ককারী। |
Literal | And We had sent Noah to his nation: "That I am for you (an) evident/clear warner/giver of notice." |
Yusuf Ali | We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning: |
Pickthal | And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you. |
Arberry | And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings: |
Shakir | And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you: |
Sarwar | We sent Noah to his people to give them the clear warning |
H/K/Saheeh | And We had certainly sent Noah to his people, [saying], " Indeed, I am to you a clear warner |
Malik | We sent Noah to his people. Noah said: "I have come to warn you plainly,[25] |
Maulana Ali** | And certainly We sent Noah to his people: Surely I am a plain Wagner to you, |
Free Minds | And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!" |
Qaribullah | We sent Noah to his nation. (He said:) 'I am a warner for you, and a bearer of glad tidings. |
George Sale | We formerly sent Noah unto his people; and he said, verily I am a public preacher unto you; |
JM Rodwell | We sent Noah of old unto his people:-"Verily I come to you a plain admonisher, |
Asad | AND INDEED, [it was with the same message that] We sent forth Noah unto his people :4s "Behold, I come unto you with the plain warning |
Khalifa** | We sent Noah to his people, saying, "I come to you as a clear warner. |
Hilali/Khan** | And indeed We sent Nooh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner." |
QXP Shabbir Ahemd** | We sent Noah to his folk and he declared, "Behold, I come to you with a plain warning." |
| Me lähetimme Nooan hänen kansansa luo, ja hän sanoi: »Minä olen totisesti varoittava teitä selvästi, |
| Na sabnsabnar a siyogo Ami so Noh ko pagtaw niyan (sa pitharo iyan a:) "Mataan! a sakn na pphamakaiktiyar rkano a mapayag:" |
Ahmed Raza Khan | اور بے شک ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھيجا کہ میں تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں |
Shabbir Ahmed | اور بلاشُبہ بھجا تھا ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف ۰اس نے کہا) یقیناً میں ہوں تمہارے لیے خبردار کرنے والا، صاف صاف۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا (تو انہوں نے ان سے کہا) کہ میں تم کو کھول کھول کر ڈر سنانے اور پیغام پہنچانے آیا ہوں |
Mehmood Al Hassan | اور ہم نے بھیجا نوح کو اسکی قوم کی طرف کہ میں تم کو ڈر کی بات سناتا ہوں کھول کر |
Abul Ala Maududi | (اور ایسے ہی حالات تھے جب) ہم نے نوحؑ کو اُس کی قوم کی طرف بھیجا تھا (اُس نے کہا) "میں تم لوگوں کو صاف صاف خبردار کرتا ہوں |
Ahmed Ali | اور ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا بے شک میں تمہیں صاف ڈرانے والا ہوں |
| Prev [11:24]< >[11:26] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 11 - Hud | Showing verse 25 of 123 in chapter 11 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|