Verse(s): 1 | Surah : 11 - Hud | Showing verse 19 of 123 in chapter 11 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [11:18]< >[11:20] Next |
|
1 [11:19] | Allatheena yasuddoona AAansabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bial-akhiratihum kafiroona
| الذين يصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا وهم بالآخرة هم كافرون الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ |
Words | |الذين - Those who| يصدون - hinder| عن - from| سبيل - (the) way| الله - (of) Allah| ويبغونها - and seek (in) it| عوجا - crookedness,| وهم - while they| بالآخرة - in the Hereafter| هم - [they]| كافرون - (are) disbelievers.| |
|
|
| (እነሱም) እነዚያ ከአላህ መንገድ የሚከለክሉ መጥመሟንም የሚፈልጓት ናቸው፡፡ እነሱም መጨረሻይቱን ዓለም እነሱ ከሓዲዎች ናቸው፡፤ |
آل الجلالين | { الذين يصدون عن سبيل الله } دين الإسلام { ويبغونها } يطلبون السبيل { عوجا } { وهم بالآخرة هم } تأكيد { كافرون } . |
| I isîixxiôen seg ubrid n Öebbi, i t issarmen d uâwij, nitni ur uminen s laxeôt? |
মুহিউদ্দীন খান | যারা আল্লাহর পথে বাধা দেয়, আর তাতে বক্রতা খুজে বেড়ায়, এরাই আখরাতকে অস্বীকার করে। |
Literal | Those who object/prevent/obstruct from God's way/path/sake , and they ask/wish/desire it (be) bent/crookedness/indirectness, and they, with the end (other life) they are disbelievers. |
Yusuf Ali | "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!" |
Pickthal | Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter. |
Arberry | who bar from God's way, desiring to make it crooked; they disbelieve in the world to come; |
Shakir | Who turn away from the path of Allah and desire to make it crooked; and they are disbelievers in the hereafter. |
Sarwar | who prevent others from the way of God, seek to make it appear crooked, and who have no faith in the life hereafter. |
H/K/Saheeh | Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers. |
Malik | who hinder others from the path of Allah and seek to make it crooked, and who deny the hereafter.[19] |
Maulana Ali** | Who hinder (men) from the path of Allah and desire to make it crooked. And they are disbelievers in the Hereafter. |
Free Minds | Those who block others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial. |
Qaribullah | who bar others from the Path of Allah and seek to make it crooked, they disbelieve in the Everlasting Life. |
George Sale | who turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked, and who believe not in the life to come? |
JM Rodwell | Who pervert others from the way of God, and seek to make it crooked, and believe not in a life to come? |
Asad | who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked -since it is they, they who refuse to acknowledge the truth of the life to come ! |
Khalifa** | They repel from the way of GOD and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter. |
Hilali/Khan** | Those who hinder (others) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter. |
QXP Shabbir Ahemd** | They are the ones who hinder people from the Path of Allah, and seek to make it crooked. Thus they practically disbelieve in the life Hereafter. |
| He pitävät ihmisiä loitolla Jumalan polulta ja yrittävät tehdä sen mutkaiseksi. He ovat juuri niitä, jotka eivät usko tulevaan elämään. |
| "Siran na pphangalang siran ko lalan o Allah go phlolobaan iran on a kabkhog iyan: Go siran na oongkirn iran so akhirat!" |
Ahmed Raza Khan | جو اللہ کی راہ سے روکتے ہیں اور اس میں کجی چاہتے ہیں، اور وہی آخرت کے منکر ہیں، |
Shabbir Ahmed | یہ وہ لوگ ہیں جو روکتے ہیں اللہ کی راہ سے اور چاہتے ہیں اس کو ٹیڑھا کرنا۔ اور یہی ہیں وہ لوگ جو آخرت کے منکر ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو خدا کے رستے سے روکتے ہیں اور اس میں کجی چاہتے ہیں اور وہ آخرت سے بھی انکار کرتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | جو کہ روکتے ہیں اللہ کی راہ سے اور ڈھونڈھتے ہیں اس میں کجی اور وہی ہیں آخر ت سے منکر |
Abul Ala Maududi | اُن ظالموں پر جو خدا کے راستے سے لوگوں کو روکتے ہیں، اس کے راستے کو ٹیٹرھا کرنا چاہتے ہیں اور آخرت کا انکار کرتے ہیں |
Ahmed Ali | جو الله کی راہ سے روکتے ہیں اور اس میں کجی پیدا کرنا چاہتے ہیں اوروہی آخرت کے منکر ہیں |
| Prev [11:18]< >[11:20] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 11 - Hud | Showing verse 19 of 123 in chapter 11 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|