Verse(s): 1 | Surah : 91 - Ash-Shams ( The Sun ) | Showing verse 14 of 15 in chapter 91 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [91:13]< >[91:15] Next |
|
1 [91:14] | Fakaththaboohu faAAaqaroohafadamdama AAalayhim rabbuhum bithanbihim fasawwaha
| فكذبوه فعقروها فدمدم عليهم ربهم بذنبهم فسواها فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنبِهِمْ فَسَوَّاهَا |
Words | |فكذبوه - But they denied him,| فعقروها - and they hamstrung her.| فدمدم - So destroyed| عليهم - them| ربهم - their Lord| بذنبهم - for their sin| فسواها - and leveled them.| |
|
|
| አስተባበሉትም፡፡ (ቋንጃዋን) ወጓትም፡፡ በኀጢኣታቸውም ምክንያት ጌታቸው (ቅጣትን) በእነርሱ ላይ ደመደመባቸው፤ አስተካከላትም፡፡ |
آل الجلالين | { فكذبوه } في قوله ذلك عن الله المرتب عليه نزول العذاب بهم إن خالفوه { فعقروها } قتلوها ليسلم لهم ماء شربها { فدمدم } أطبق { عليهم ربهم } العذاب { بذنبهم فسواها } أي الدمدمة عليهم، أي عمهم بها فلم يفلت منهم أحد. |
| Skaddben t; i tel$wemt, gezmen ivaôen. Izâaf fellasen Mass nnsen, ilmend ubekkav nnsen; d$a Isemsawi p. |
মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর ওরা তার প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল এবং উষ্ট্রীর পা কর্তন করেছিল। তাদের পাপের কারণে তাদের পালনকর্তা তাদের উপর ধ্বংস নাযিল করে একাকার করে দিলেন। |
Literal | So they denied him , so they wounded it/slaughtered it/made it infertile, so their Lord became angry/destroyed on them because of their crime, so He straightened it. |
Yusuf Ali | Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)! |
Pickthal | But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and rased (their dwellings). |
Arberry | But they cried him lies, and hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin, and leveled them: |
Shakir | But they called him a liar and slaughtered her, therefore their Lord crushed them for their sin and levelled them (with the ground). |
Sarwar | However, they rejected him and slew her. So their Lord completely destroyed them and their city for their sins. |
H/K/Saheeh | But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal [upon all of them]. |
Malik | They disbelieved him and hamstrung her. Therefore, for that crime, their Lord let loose His scourge upon them and leveled them to the ground.[14] |
Maulana Ali** | But they called him a liar and slaughtered her. So their Lord destroyed them for their sin and levelled them (with the ground); |
Free Minds | They disbelieved him, and they killed her. So their Lord repaid them for their sin and levelled it. |
Qaribullah | But they belied him, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin and leveled it (their village). |
George Sale | But they charged him with imposture; and they slew her. Wherefore their Lord destroyed them, for their crime, and made their punishment equal unto them all: |
JM Rodwell | But they treated him as an impostor and hamstrung her. So their Lord destroyed them for their crime, and visited all alike: |
Asad | But they gave him the lie, and cruelly slaughtered her - whereupon their Sustainer visited them wwith utter destruction for this their sin, destroying them all alike: |
Khalifa** | They disbelieved him and slaughtered her. Their Lord then requited them for their sin and annihilated them. |
Hilali/Khan** | Then they denied him and they killed it. So their Lord destroyed them because of their sin, and made them equal in destruction (i.e. all grades of people, rich and poor, strong and weak, etc.)! |
QXP Shabbir Ahemd** | But they denied him and they killed her. Their Lord then doomed them all alike for their lagging behind in compliance. |
| mutta he kohtelivat häntä kuin valehtelijaa ja katkoivat kameelilta jäsenet, ja heidän Herransa kukisti heidät heidän syntiensä tähden ja tuhosi heidät maan tasalle, |
| Na piyakambokhag iran skaniyan, na biyono iran oto, na bininasa siran o Kadnan iran sabap ko dosa iran, na piyakaprarampata Iyan siran, |
Ahmed Raza Khan | تو انہوں نے اسے جھٹلایا پھر ناقہ کی کوچیں کاٹ دیں تو ان پر ان کے رب نے ان کے گناہ کے سبب تباہی ڈال کر وہ بستی برابر کردی |
Shabbir Ahmed | مگر جھٹلایا انہوں نے اللہ کے رسول کو اور ہلاک کر دیا اونٹنی کو آخر کا ر تباہی و بربادی نازل کر دی ان پر ان کے رب نےبسبب ان کے گناہوں کے اور(سب کو ہلاک کر کے) برابر کر دیا ان کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | مگر انہوں نے پیغمبر کو جھٹلایا اور اونٹنی کی کونچیں کاٹ دیں تو خدا نے ان کےگناہ کے سبب ان پر عذاب نازل کیا اور سب کو (ہلاک کر کے) برابر کر دیا |
Mehmood Al Hassan | پھر انہوں نے اُسکو جھٹلایا پھر پاؤں کاٹ ڈالے اُسکے پھر الٹ مارا اُن پر اُنکے رب نے بسبب اُنکے گناہوں کے پھر برابر کر دیا سب کو |
Abul Ala Maududi | مگر انہوں نے اُس کی بات کو جھوٹا قرار دیا اور اونٹنی کو مار ڈالا آخرکار اُن کے گناہ کی پاداش میں ان کے رب نے ان پر ایسی آفت توڑی کہ ایک ساتھ سب کو پیوند خاک کر دیا |
Ahmed Ali | پس انہوں نے اس کو جھٹلایا اور اونٹنی کی کونچیں کاٹ ڈالیں پھر ان پر ان کے رب نےان کےگناہوں کے بدلے ہلاکت نازل کی پھر ان کو برابر کر دیا |
| Prev [91:13]< >[91:15] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 91 - Ash-Shams ( The Sun ) | Showing verse 14 of 15 in chapter 91 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|