Verse(s): 1 | Surah : 83 - Al-Mutaffifin (Those Who Deal in Fraud) | Showing verse 30 of 36 in chapter 83 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [83:29]< >[83:31] Next |
|
1 [83:30] | Wa-itha marroo bihim yataghamazoona
| وإذا مروا بهم يتغامزون وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ |
Words | |وإذا - And when| مروا - they passed| بهم - by them,| يتغامزون - they winked at one another.| |
|
|
| በእነርሱም ላይ ባለፉ ጊዜ ይጠቃቀሱ ነበር፡፡ |
آل الجلالين | { وإذا مروا } أي المؤمنون { بهم يتغامزون } يشير المجرمون إلى المؤمنين بالجفن والحاجب استهزاء. |
| Ppem$emmazen mara ten mmagren. |
মুহিউদ্দীন খান | এবং তারা যখন তাদের কাছ দিয়ে গমন করত তখন পরস্পরে চোখ টিপে ইশারা করত। |
Literal | And when/if they passed by them, they signal/wink to each other. |
Yusuf Ali | And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery); |
Pickthal | And wink one to another when they passed them; |
Arberry | when them passed them by winking at one another, |
Shakir | And when they passed by them, they winked at one another. |
Sarwar | When passing by them, they would wink at one another |
H/K/Saheeh | And when they passed by them, they would exchange derisive glances. |
Malik | and wink at one another as they passed them by.[30] |
Maulana Ali** | And when they passed by them, they winked at one another, |
Free Minds | And when they passed by them they used to wink to each other. |
Qaribullah | and winked at one another as they passed them by. |
George Sale | and when they pass by them, they wink at one another: |
JM Rodwell | And when they pass by them they wink at one another,- |
Asad | and whenever they pass by them, they wink at one another [derisively]; |
Khalifa** | When they passed by them, they used to poke fun. |
Hilali/Khan** | And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery); |
QXP Shabbir Ahemd** | And whenever they passed by the believers they winked at each other in sarcasm. (Look, these people 'waste' their wealth and person on strangers). |
| kun he kulkivat näiden ohi, iskivät he toisilleen silmää; |
| Go igira a siyagadan iran siran na gii siran khkrata; |
Ahmed Raza Khan | اور جب وہ ان پر گزرتے تو یہ آپس میں ان پر آنکھوں سے اشارے کرتے |
Shabbir Ahmed | اور جب گزرتے تھے وہ ان کے پاس سے تو آپس میں آنکھوں سے اشارے کیا کرتے تھے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو حقارت سے اشارے کرتے |
Mehmood Al Hassan | اور جب ہو کر نکلتے انکے پاس کو تو آپس میں آنکھ مارتے |
Abul Ala Maududi | جب اُن کے پاس سے گزرتے تو آنکھیں مار مار کر اُن کی طرف اشارے کرتے تھے |
Ahmed Ali | اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھ سے اشارے کرتے تھے |
| Prev [83:29]< >[83:31] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 83 - Al-Mutaffifin (Those Who Deal in Fraud) | Showing verse 30 of 36 in chapter 83 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|