Verse(s): 1 | Surah : 83 - Al-Mutaffifin (Those Who Deal in Fraud) | Showing verse 31 of 36 in chapter 83 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [83:30]< >[83:32] Next |
|
1 [83:31] | Wa-itha inqalaboo ila ahlihimuinqalaboo fakiheena
| وإذا انقلبوا إلى أهلهم انقلبوا فكهين وَإِذَا انقَلَبُواْ إِلَى أَهْلِهِمُ انقَلَبُواْ فَكِهِينَ |
Words | |وإذا - And when| انقلبوا - they returned| إلى - to| أهلهم - their people,| انقلبوا - they would return| فكهين - jesting.| |
|
|
| ወደ ቤተሰቦቻቸውም በተመለሱ ጊዜ (በመሳለቃቸው) ተደሳቾች ኾነው ይመለሱ ነበር፡፡ |
آل الجلالين | { وإذا انقلبوا } رجعوا { إلى أهلهم انقلبوا فاكهين } وفي قراءة فكهين معجبين بذكرهم المؤمنين. |
| Mi zzin ar twaculin nnsen, tezzin, ppuraren. |
মুহিউদ্দীন খান | তারা যখন তাদের পরিবার-পরিজনের কাছে ফিরত, তখনও হাসাহাসি করে ফিরত। |
Literal | And when/if they returned to their people/family , they returned enjoying/humorous . |
Yusuf Ali | And when they returned to their own people, they would return jesting; |
Pickthal | And when they returned to their own folk, they returned jesting; |
Arberry | and when they returned to their people they returned blithely, |
Shakir | And when they returned to their own followers they returned exulting. |
Sarwar | and, on returning to their people, boast about what they had done. |
H/K/Saheeh | And when they returned to their people, they would return jesting. |
Malik | When they returned to their own people they returned jesting.[31] |
Maulana Ali** | And when they returned to their people, they returned exulting. |
Free Minds | And when they returned to their people, they would return jesting. |
Qaribullah | When they returned to their people they returned jesting; |
George Sale | And when they turn aside to their people, they turn aside making scurrilous jests: |
JM Rodwell | And when they return to their own people, they return jesting, |
Asad | and whenever they return to people of their own kind, they return full of jests; |
Khalifa** | When they got together with their people, they used to joke. |
Hilali/Khan** | And when they returned to their own people, they would return jesting; |
QXP Shabbir Ahemd** | And when they returned to their own folk, they used to tell jokes about them. |
| palatessaan omiensa luo he olivat tyytyväisiä |
| Go igira a miyakandod siran ko manga taalok kiran, na makandod siran a pkhababaya siran; |
Ahmed Raza Khan | اور جب (ف۹۳۳ اپنے گھر پلٹتے خوشیاں کرتے پلٹتے |
Shabbir Ahmed | اور جب لوٹتے تھے اپنے اہلِ خانہ کی طرف تو لوٹا کرتے تھے، (اہلِ ایمان پر پھبتیاں کس کس کر) لطف اندوز ہوتے ہوئے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جب اپنے گھر کو لوٹتے تو اتراتے ہوئے لوٹتے |
Mehmood Al Hassan | اور جب پھر کر جاتے اپنے گھر پھر جاتے باتیں بناتے |
Abul Ala Maududi | اپنے گھروں کی طرف پلٹتے تو مزے لیتے ہوئے پلٹتے تھے |
Ahmed Ali | اور جب اپنے گھر والوں کے پاس لوٹ کر جاتے تو ہنستے ہوئے جاتے تھے |
| Prev [83:30]< >[83:32] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 83 - Al-Mutaffifin (Those Who Deal in Fraud) | Showing verse 31 of 36 in chapter 83 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|