Verse(s): 1 | Surah : 83 - Al-Mutaffifin (Those Who Deal in Fraud) | Showing verse 29 of 36 in chapter 83 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [83:28]< >[83:30] Next |
|
1 [83:29] | Inna allatheena ajramoo kanoomina allatheena amanoo yadhakoona
| إن الذين أجرموا كانوا من الذين آمنوا يضحكون إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُواْ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ |
Words | |إن - Indeed,| الذين - those who| أجرموا - committed crimes| كانوا - used to| من - at| الذين - those who| آمنوا - believed| يضحكون - laugh.| |
|
|
| እነዚያ ያምመጹት በእነዚያ ባመኑት በእርግጥ ይስቁ ነበሩ፡፡ |
آل الجلالين | { إن الذين أجرموا } كأبي جهل ونحوه { كانوا من الذين آمنوا } كعمار وبلال ونحوهما { يضحكون } استهزاءً بهم. |
| Ih, wid ibe$wven llan ppavûan deg wid iumnen. |
মুহিউদ্দীন খান | যারা অপরাধী, তারা বিশ্বাসীদেরকে উপহাস করত। |
Literal | That truly those who committed crimes/sins were laughing/wondering from (about) those who believed. |
Yusuf Ali | Those in sin used to laugh at those who believed, |
Pickthal | Lo! the guilty used to laugh at those who believed, |
Arberry | Behold, the sinners were laughing at the believers, |
Shakir | Surely they who are guilty used to laugh at those who believe. |
Sarwar | The sinners had been laughing at the believers. |
H/K/Saheeh | Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed. |
Malik | During their life on earth, the culprits used to mock at the believers,[29] |
Maulana Ali** | Surely they who are guilty used to laugh at those who believe. |
Free Minds | Those who were criminals used to laugh at those who had believed. |
Qaribullah | The sinners laughed at the believers |
George Sale | They who act wickedly laugh the true believers to scorn; |
JM Rodwell | The sinners indeed laugh the faithful to scorn: |
Asad | BEHOLD, those who have abandoned themselves to sin are wont to laugh at such as have attained to faith |
Khalifa** | The wicked used to laugh at those who believed. |
Hilali/Khan** | Verily! (During the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed. |
QXP Shabbir Ahemd** | Behold, those who thrived on others' toil used to laugh at those who had attained belief. |
| Totisesti syntiset nauroivat uskovaisia, |
| Mataan! a so manga baradosa na aya btad iran na gi iran ikhakala so miyamaratiyaya (sii sa doniya), |
Ahmed Raza Khan | بیشک مجرم لوگ ایمان والوں سے ہنسا کرتے تھے، |
Shabbir Ahmed | بے شک وہ لوگ جنہوں نے جرم کیے، ان لوگوں پر جو ایمان لائے ہنسا کرتے تھے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو گنہگار (یعنی کفار) ہیں وہ (دنیا میں) مومنوں سے ہنسی کیا کرتے تھے |
Mehmood Al Hassan | وہ لوگ جو گنہگار ہیں تھے ایمان والوں سے ہنسا کرتے |
Abul Ala Maududi | مجرم لوگ دنیا میں ایمان لانے والوں کا مذاق اڑاتے تھے |
Ahmed Ali | بے شک نافرمان (دنیا میں) ایمان داروں سے ہنسی کیا کرتے تھے |
| Prev [83:28]< >[83:30] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 83 - Al-Mutaffifin (Those Who Deal in Fraud) | Showing verse 29 of 36 in chapter 83 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|