Verse(s): 1 | Surah : 8 - Al-Anfal ( The Spoils of War ) | Showing verse 74 of 75 in chapter 8 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [8:73]< >[8:75] Next |
|
1 [8:74] | Waallatheena amanoo wahajaroowajahadoo fee sabeeli Allahi waallatheenaawaw wanasaroo ola-ika humu almu/minoona haqqanlahum maghfiratun warizqun kareemun
| والذين آمنوا وهاجروا وجاهدوا في سبيل الله والذين آووا ونصروا أولئك هم المؤمنون حقا لهم مغفرة ورزق كريم وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَاهَدُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَالَّذِينَ آوَواْ وَّنَصَرُواْ أُولَـئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَّهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ |
Words | |والذين - And those who| آمنوا - believed| وهاجروا - and emigrated| وجاهدوا - and strove hard| في - in| سبيل - (the) way| الله - (of) Allah| والذين - and those who| آووا - gave shelter| ونصروا - and helped,| أولئك - those -| هم - they (are)| المؤمنون - the believers| حقا - (in) truth.| لهم - For them| مغفرة - (is) forgiveness| ورزق - and a provision| كريم - noble.| |
|
|
| እነዚያም ያመኑና የተሰደዱ በአላህም መንገድ ላይ የታገሉ፣ እነዚያም ያስጠጉና የረዱ እነዚያ እነሱ በእውነት አማኞች ናቸው፡፡ ለእነሱም ምሕረትና የከበረ ሲሳይ አላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { والذين آمنوا وهاجروا وجاهدوا في سبيل الله والذين آوَوْا ونصروا أولئك هم المؤمنون حقا لهم مغفرة ورزق كريم } في الجنة . |
| Wid iumnen, iunagen, ijuhden deg ubrid n Öebbi, wid isnubgten u fkan afus, widak, s tidep, d lmumnin. I nitni ssmaê akked l$it ukyis. |
মুহিউদ্দীন খান | আর যারা ঈমান এনেছে, নিজেদের ঘর-বাড়ী ছেড়েছে এবং আল্লাহর রাহে জেহাদ করেছে এবং যারা তাদেরকে আশ্রয় দিয়েছে, সাহায্য-সহায়তা করেছে, তাঁরা হলো সত্যিকার মুসলমান। তাঁদের জন্যে রয়েছে, ক্ষমা ও সম্মানজনক রুযী। |
Literal | And those who believed and emigrated and struggled/exerted in God's sake/way , and those who sheltered/gave refuge and saved/gave victory/aided, those, they are the believers truly/certainly , for them (is) a forgiveness and a generous/gracious provision. |
Yusuf Ali | Those who believe, and adopt exile, and fight for the Faith, in the cause of Allah as well as those who give (them) asylum and aid,- these are (all) in very truth the Believers: for them is the forgiveness of sins and a provision most generous. |
Pickthal | Those who believed and left their homes and strove for the cause of Allah, and those who took them in and helped them - these are the believers in truth. For them is pardon, and bountiful provision. |
Arberry | And those who believe, and have emigrated and struggled in the way of God. those who have given refuge and help those in truth are the believers, and theirs shall be forgiveness and generous provision. |
Shakir | And (as for) those who believed and fled and struggled hard in Allah's way, and those who gave shelter and helped, these are the believers truly; they shall have forgiveness and honorable provision. |
Sarwar | The believers who left their homes, and strove for the cause of God and those who gave them refuge and helped them, are true believers. They will have forgiveness (from their Lord) and (will be granted) honorable provisions. |
H/K/Saheeh | But those who have believed and emigrated and fought in the cause of Allah and those who gave shelter and aided it is they who are the believers, truly. For them is forgiveness and noble provision. |
Malik | Those who believed (embraced Islam), migrated and made Jihad (exerted their utmost struggle) in the cause of Allah, and those who gave them asylum and help - they are the true believers. They shall have forgiveness and honorable provisions.[74] |
Maulana Ali** | And those who believed and fled and struggled hard in Allah |
Free Minds | And those who have believed and emigrated and strived in the cause of God, and those who sheltered and supported, these are truly the believers. They will have a forgiveness and a generous provision. |
Qaribullah | Those who believe and migrated from their homes and fought for the Way of Allah, and those who have sheltered them and helped them they are truly the believers. Theirs shall be forgiveness and a generous provision. |
George Sale | But as for them who have believed, and left their country, and have fought for God's true religion, and who have allowed the prophet a retreat among them, and have assisted him, these are really believers; they shall receive mercy, and an hounourable provision. |
JM Rodwell | But as for those who have believed and fled their country, and fought on the path of God, and given the prophet an asylum, and been helpful to him, these are the faithful; Mercy is their due and a noble provision. |
Asad | And they who have attained to faith, and who have forsaken the domain of evil and are striving hard in God's cause, as well as those who shelter and succour [them] - it is they, they who are truly believers! Forgiveness of sins awaits them, and a most excellent sustenance. |
Khalifa** | Those who believed and emigrated, and strove in the cause of GOD, as well as those who hosted them and gave them refuge, and supported them, these are the true believers. They have deserved forgiveness and a generous recompense. |
Hilali/Khan** | And those who believed, and emigrated and strove hard in the Cause of Allah (Al-Jihad), as well as those who gave (them) asylum and aid; - these are the believers in truth, for them is forgiveness and Rizqun Kareem (a generous provision i.e. Paradise). |
QXP Shabbir Ahemd** | Those who believed and emigrated, and strove in the Cause of Allah, and those who hosted them and supported them, are True believers. For them is protection of forgiveness and honorable provision. |
| Ne, jotka uskovat ja ovat lähteneet kodeistaan liikkeelle sekä taistelleet Jumalan retkellä, ja ne, jotka ovat antaneet heille suojaa ja apua, ovat totisesti oikeauskoisia; heidän palkkansa on armo ja heidän osansa ihana. |
| Na so miyamaratiyaya, go miyamanogalin, go miyamanagontaman ko lalan o Allah, go so siran a somiyandig kiran go tomiyabang kiran, - na siran man na siran so miyamaratiyaya a titho: Na adn a bagian iran a maap, go pagpr a mapiya. |
Ahmed Raza Khan | اور وہ جو ایمان لائے اور ہجرت کی اور اللہ کی راہ میں لڑے اور جنہوں نے جگہ دی اور مدد کی وہی سچے ایمان والے ہیں، ان کے لیے بخشش ہے اور عزت کی روزی |
Shabbir Ahmed | اور وہ لوگ جو ایمان لائے اور جنہوں نے ہجرت کی اور جہاد کیا اور اللہ کی راہ میں اور وہ لوگ جنہوں نے پناہ دی (اُن کو) اور مدد کی، یہی لوگ ہیں جو مومن ہیں سچّے۔ اُن کے لیے ہے بخشش اور روزی عزّت کی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو لوگ ایمان لائے اور وطن سے ہجرت کر گئے اور خدا کی راہ میں لڑائیاں کرتے رہے اور جنہوں نے (ہجرت کرنے والوں کو) جگہ دی اور ان کی مدد کی۔ یہی لوگ سچے مسلمان ہیں۔ ان کے لیے (خدا کے ہاں) بخشش اور عزت کی روزی ہے |
Mehmood Al Hassan | اور جو لوگ ایمان لائے اور اپنے گھر چھوڑے اور لڑے اللہ کی راہ میں اور جن لوگوں نے ان کو جگہ دی اور انکی مدد کی وہی ہیں سچے مسلمان انکے لئے بخشش ہے اور روزی عزت کی |
Abul Ala Maududi | جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے اللہ کی راہ میں گھر بار چھوڑے اور جدوجہد کی اور جنہوں نے پناہ دی اور مدد کی وہی سچے مومن ہیں ان کے لیے خطاؤں سے درگزر ہے اور بہترین رزق ہے |
Ahmed Ali | اور جو لوگ ایمان لائے اوراپنے گھر چھوڑے اور الله کی راہ میں لڑے اورجن لوگوں نے انہیں جگہ دی اور ان کی مدد کی وہی سچے مسلمان ہیں ان کے لیے بخشش اور عزت کی روزی ہے |
| Prev [8:73]< >[8:75] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 8 - Al-Anfal ( The Spoils of War ) | Showing verse 74 of 75 in chapter 8 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|