Verse(s): 1 | Surah : 8 - Al-Anfal ( The Spoils of War ) | Showing verse 68 of 75 in chapter 8 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [8:67]< >[8:69] Next |
|
1 [8:68] | Lawla kitabun mina Allahisabaqa lamassakum feema akhathtum AAathabunAAatheemun
| لولا كتاب من الله سبق لمسكم فيما أخذتم عذاب عظيم لَّوْلاَ كِتَابٌ مِّنَ اللّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَا أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ |
Words | |لولا - Had not| كتاب - an ordainment| من - from| الله - Allah| سبق - preceded,| لمسكم - surely (would) have touched you| فيما - for what| أخذتم - you took -| عذاب - a punishment| عظيم - great.| |
|
|
| ከአላህ ያለፈ ፍርድ ባልነበረ ኖሮ በወሰዳችሁት (ቤዛ) ከባድ ቅጣት በነካችሁ ነበር፡፡ |
آل الجلالين | { لولا كتاب من الله سبق } بإحلال الغنائم والأسرى لكم { لمسَّكم فيما أخذتم } من الفداء { عذاب عظيم } . |
| Lemmer maççi d ayen iuran s$uô Öebbi, izwar ed, yili a kwen iwwet uâaqeb abarar, ilmend n wayen tebbwim. |
মুহিউদ্দীন খান | যদি একটি বিষয় না হত যা পূর্ব থেকেই আল্লাহ লিখে রেখেছেন, তাহলে তোমরা যা গ্রহণ করছ সেজন্য বিরাট আযাব এসে পৌছাত। |
Literal | Where it not for a Book/decree/term preceded from God, a great torture would have touched you in what you took/received. |
Yusuf Ali | Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took. |
Pickthal | Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took. |
Arberry | Had it not been for a prior prescription from God, there had afflicted you, for what you took, a mighty chastisement. |
Shakir | Were it not for an ordinance from Allah that had already gone forth, surely there would have befallen you a great chastisement for what you had taken to. |
Sarwar | (Had you taken captives) before being allowed by God's revelations, a great torment would have struck you for what you had done. |
H/K/Saheeh | If not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment. |
Malik | Had there not been a previous sanction from Allah to take ransom, you should have been sternly punished for what you have taken.[68] |
Maulana Ali** | Were it not for an ordinance from Allah that had gone before, surely there would have befallen you a great chastisement for what you were going to do. |
Free Minds | Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took. |
Qaribullah | Had there not been a previous writing from Allah, you would have been afflicted by a mighty punishment. |
George Sale | Unless a revelation had been previously delivered from God, verily a severe punishment had been inflicted on you, for the ransom which ye took from the captives at Bedr. |
JM Rodwell | Had there not been a previous ordinance from God, a severe chastisement had befallen you, for the ransom which ye took. |
Asad | Had it not been for a decree from God that had already gone forth, there would indeed have befallen you a tremendous chastisement on account of all [the captives] that you took." |
Khalifa** | If it were not for a predetermined decree from GOD, you would have suffered, on account of what you took, a terrible retribution. |
Hilali/Khan** | Were it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took. |
QXP Shabbir Ahemd** | If Allah had not decreed for Himself Mercy, those of you who fell for temptation (of booty), would have faced a great retribution. |
| Jollei Jumalan käsky olisi tullut jo ennemmin, olisi teitä kohdannut hirveä rangaistus kaikesta siitä, minkä olitte ottaneet. |
| Oda so kitab a phoon ko Allah a miyaona, na khasogat kano dn sabap ko kinowa niyo a siksa a mala. |
Ahmed Raza Khan | اگراللہ پہلے ایک بات لکھ نہ چکا ہوتا تو اے مسلمانو! تم نے جو کافروں سے بدلے کا مال لے لیا اس میں تم پر بڑا عذاب آتا، |
Shabbir Ahmed | اگر نہ ہوتا نوشۃ اللہ کا پہلے سے، تو ضرور ملتی تم کو اس پر جو حاصل کیا تھا تم نے (ان سے بطورِ فدیہ) سزا بہت بڑی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اگر خدا کا حکم پہلے نہ ہوچکا ہوتا تو جو (فدیہ) تم نے لیا ہے اس کے بدلے تم پر بڑا عذاب نازل ہوتا |
Mehmood Al Hassan | اگر نہ ہوتی ایک بات جس کو لکھ چکا اللہ پہلے سے تو تم کو پہنچتا اس لینے میں بڑا عذاب |
Abul Ala Maududi | اگر اللہ کا نوشتہ پہلے نہ لکھا جا چکا ہوتا تو جو کچھ تم لوگوں نے لیا ہے اس کی پاداش میں تم کو بڑی سزا دی جاتی |
Ahmed Ali | اگر الله کا حکم پہلے نہ ہو چکا ہوتا تو جو تم نے لیا اس کے بدلے تم پربڑا عذاب ہوتا |
| Prev [8:67]< >[8:69] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 8 - Al-Anfal ( The Spoils of War ) | Showing verse 68 of 75 in chapter 8 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|