The Holy Quran

Aya-8:6

Verse(s): 1 Surah : 8 - Al-Anfal ( The Spoils of War ) Showing verse 6 of 75 in chapter 8
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [8:5]< >[8:7] Next
1
[8:6]
Yujadiloonaka fee alhaqqibaAAda ma tabayyana kaannama yusaqoona ilaalmawti wahum yanthuroona يجادلونك في الحق بعدما تبين كأنما يساقون إلى الموت وهم ينظرون
يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ
 Words|يجادلونك - They dispute with you| في - concerning| الحق - the truth| بعدما - after what| تبين - was made clear,| كأنما - as if| يساقون - they were driven| إلى - to| الموت - [the] death| وهم - while they| ينظرون - (were) looking.|

እነርሱ እያዩ ወደሞት እንደሚነዱ ኾነው በእውነቱ ነገር (በመጋደል ግዴታነት) ከተገለጸላቸው በኋላ ይከራከሩሃል፡፡
آل الجلالين{ يجادلونك في الحق } القتال { بعد ما تبيَّن } ظهر لهم { كأنما يُساقون إلى الموت وهم ينظرون } إليه عيانا في كراهتهم له .
La k pnamaren $ef tidep, deffir ubeggen is, amzun kan pwanehôen ar tmeppant, nitni pêekkiôen.
মুহিউদ্দীন খানতারা তোমার সাথে বিবাদ করছিল সত্য ও ন্যায় বিষয়ে, তা প্রকাশিত হবার পর; তারা যেন মৃত্যুর দিকে ধাবিত হচ্ছে দেখতে দেখতে।
LiteralThey argue/dispute with you in the right/truth after what was clarified/shown , as if/though they are being driven (herded/pushed) to the death/lifelessness and they are looking/watching .
Yusuf AliDisputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it.
PickthalDisputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible.
Arberry disputing with thee concerning the truth after it had become clear, as though they were being driven into death with their eyes wide open.
ShakirThey disputed with you about the truth after it had become clear, (and they went forth) as if they were being driven to death while they saw (it).
SarwarKnowing it well (that a fight in which they are to take part is about to take place), they act as though they are being driven to death which they can see before their very eyes. Despite their knowledge of the truth, they still argue with you.
H/K/SaheehArguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on.
MalikThey argued with you about the truth which had been made clear, as if they were being driven to death with their eyes wide open.[6]
Maulana Ali**Disputing with thee about the truth after it had become clear -- as if they were being driven to death while they saw (it).
Free MindsThey argue with you about the truth when it has been made clear to them; as if they were being herded towards death while they are watching!
Qaribullah They argued with you about the truth after it had been made clear, as though they were being led to certain death while looking.
George SaleThey disputed with thee concerning the truth, after it had been made known unto them; no otherwise than as if they had been led forth to death, and had seen it with their eyes.
JM RodwellThey disputed with thee about the truth which had been made so clear, as if they were being led forth to death, and saw it before them:
Asad[so, too,] they would argue with thee about the truth [itself] after it had become manifesto - just as if they were being driven towards death and beheld it with their very eyes.
Khalifa**They argued with you against the truth, even after everything was explained to them. They acted as if they were being driven to certain death.
Hilali/Khan**Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it).
QXP Shabbir Ahemd**(They argued whether to meet the aggressor outside Madinah at Badr, or wait.) And they disputed with you about it after the decision had been made manifest in mutual consultations, as if they were being driven to obvious death.
He väittelivät kanssasi (asian) totuudesta, senjälkeen kun se oli selvästi heille näytetty; aivan kuin olisi heitä viety kuolemaan ja he olisivat siihen tuijottaneet.
Pphamawalng ka iran makapantag ko bnar ko oriyan o kiyapayag iran, lagid o ba siran pndndgn ko kapatay a siran na kasasandngan iran.
Ahmed Raza Khanسچی بات میں تم سے جھگڑتے تھے بعد اس کے کہ ظاہر ہوچکی گویا وہ آنکھوں دیکھی موت کی طرف ہانکے جاتے ہیں
Shabbir Ahmed جھگڑا کر رہے تھے وہ لوگ تم سے اس حق کے معاملہ میں اس کے بعد بھی کہ کھل کر سامنے آچُکا تھا وہ حق (اور اُن کا حال یہ تھا) کہ گویا وہ ہانکے جارہے ہیں موت کی طرف آنکھوں دیکھتے۔
Fateh Muhammad Jalandharyوہ لوگ حق بات میں اس کے ظاہر ہوئے پیچھے تم سے جھگڑنے لگے گویا موت کی طرف دھکیلے جاتے ہیں اور اسے دیکھ رہے ہیں
Mehmood Al Hassanوہ تجھ سے جھگڑتے تھے حق بات میں اسکے ظاہر ہو چکنے کے بعد گویا وہ ہانکے جاتے ہیں موت کی طرف آنکھوں دیکھتے
Abul Ala Maududiوہ اس حق کے معاملہ میں تجھ سے جھگڑ رہے تھے دراں حالے کہ وہ صاف صاف نمایاں ہو چکا تھا ان کا حال یہ تھا کہ گویا وہ آنکھوں دیکھے موت کی طرف ہانکے جا رہے ہیں
Ahmed Aliوہ تجھ سے حق بات میں اس کے ظاہر ہو چکنے کے بعد جھگڑتے تھے گویا وہ آنکھوں سے دیکھتے ہوئے موت کی طرف ہانکے جاتے ہیں
Prev [8:5]< >[8:7] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 8 - Al-Anfal ( The Spoils of War ) Showing verse 6 of 75 in chapter 8
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah