Verse(s): 1 | Surah : 8 - Al-Anfal ( The Spoils of War ) | Showing verse 5 of 75 in chapter 8 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [8:4]< >[8:6] Next |
|
1 [8:5] | Kama akhrajaka rabbuka min baytika bialhaqqiwa-inna fareeqan mina almu/mineena lakarihoona
| كما أخرجك ربك من بيتك بالحق وإن فريقا من المؤمنين لكارهون كَمَا أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِن بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقاً مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ لَكَارِهُونَ |
Words | |كما - As| أخرجك - brought you out| ربك - your Lord| من - from| بيتك - your home| بالحق - in truth,| وإن - while indeed,| فريقا - a party| من - among| المؤمنين - the believers| لكارهون - certainly disliked.| |
|
|
| (ይህ በዘረፋ ክፍያ የከፊሉ ሰው መጥላት) ከምእምናን ከፊሉ የጠሉ ሲኾኑ ጌታህ ከቤትህ በእውነት ላይ ኾነህ እንዳወጣህ ነው፡፡ |
آل الجلالين | { كما أخرجك ربُّك من بيتك بالحق } متعلق بأخرج { وإن فريقا من المؤمنين لكارهون } الخروج والجملة حال من كاف أخرجك وكما خبر مبتدأ محذوف أي هذه الحال في كراهتهم لها مثل إخراجك في حال كراهتهم وقد كان خيرا لهم فكذلك أيضا وذلك أن أبا سفيان قدم بعير من الشام فخرج النبي صلى الله عليه وسلم وأصحابه ليغنموها فعلمت قريش فخرج أبو جهل ومقاتلوا مكة ليذبُّوا عنها وهم النفير وأخذ أبو سفيان بالعير طريق الساحل فنجت فقيل لأبي جهل ارجع فأبى وسار إلى بدر. فشاور النبيُّ صلى الله عليه وسلم أصحابه وقال إن الله وعدني إحدى الطائفتين فوافقوه على قتال النفير وكره بعضهم ذلك وقالوا لم نستعدَّ له كما قال تعالى. |
| Akken ik id Issuffe$ Mass ik, seg uxxam ik, s tidep, wanag ur ib$i urbaâ si lmumnin. |
মুহিউদ্দীন খান | যেমন করে তোমাকে তোমার পরওয়ারদেগার ঘর থেকে বের করেছেন ন্যায় ও সৎকাজের জন্য, অথচ ঈমানদারদের একটি দল (তাতে) সম্মত ছিল না। |
Literal | As/like your Lord brought you out from your house/home with the right , and that a group/party from the believers (are) hating (E). |
Yusuf Ali | Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it, |
Pickthal | Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it). |
Arberry | As thy Lord brought thee forth from thy house with the truth, and a part of the believers were averse to it, |
Shakir | Even as your Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the believers were surely averse; |
Sarwar | A group among the believers dislike (God's decree about the booty captured in war) as well as His command that you come out of your home for a truthful purpose (to fight for justice). |
H/K/Saheeh | [It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling, |
Malik | Your Lord ordered you to leave your home to fight for justice, but some of the believers were reluctant.[5] |
Maulana Ali** | Even as thy Lord caused thee to go forth from thy house with truth, though a party of the believers were surely averse, |
Free Minds | As your Lord made you go out from your home with the truth, but a party from among the believers disliked this. |
Qaribullah | It is like when your Lord caused you to leave your home with the truth, though some of the believers disliked it. |
George Sale | As thy Lord brought thee forth from thy house, with truth; and part of the believers were averse to thy directions: |
JM Rodwell | Remember how thy Lord caused thee to go forth from thy home on a mission of truth, and part of the believers were quite averse to it: |
Asad | EVEN AS thy Sustainer brought thee forth from thy home [to fight] in the cause of the truth, although some of the believers were averse to it, |
Khalifa** | Then your Lord willed that you leave your home, to fulfill a specific plan, some believers became exposed as reluctant believers. |
Hilali/Khan** | As your Lord caused you (O Muhammad SAW) to go out from your home with the truth, and verily, a party among the believers disliked it; |
QXP Shabbir Ahemd** | (When the time came to defend the Ideological State of Madinah), your Lord commanded you (O Prophet) to go forth from your home with the conviction that the Truth was on your side. And some of the believers were reluctant. |
| (Ajattele esimerkiksi), kuinka Herrasi antoi sinun (Muhammedin) lähteä kotiseudultasi vakavaan tehtävään; ja katso, osa uskovaisista oli totisesti haluton (seuraamaan). |
| Lagid o kiyapakaliyowa rka o Kadnan ka phoon ko walaing ka sabap ko bnar, na mataan! a adn a salompok ko miyamaratiyaya a tanto a di siran kamamantrangan, |
Ahmed Raza Khan | جس طرح اے محبوب! تمہیں تمہارے رب نے تمہارے گھر سے حق کے ساتھ برآمد کیا اور بیشک مسلمانوں کا ایک گروہ اس پر ناخوش تھا |
Shabbir Ahmed | جیسا کہ نکالا تم کو تمہارے رب نے تمہارے گھر سے حق کے ساتھ جبکہ (اُس وقت) ایک گروہ مومنوں میں سے (اس نکلنے کو) ناپسند کرتا تھا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (ان لوگوں کو اپنے گھروں سے اسی طرح نکلنا چاہیئے تھا) جس طرح تمہارے پروردگار نے تم کو تدبیر کے ساتھ اپنے گھر سے نکالا اور (اس وقت) مومنوں ایک جماعت ناخوش تھی |
Mehmood Al Hassan | جیسے نکالا تجھ کو تیرے رب نے تیرے گھر سے حق کام کے واسطے اور ایک جماعت اہل ایمان کی راضی نہ تھی |
Abul Ala Maududi | (اِس مال غنیمت کے معاملہ میں بھی ویسی ہی صورت پیش آ رہی ہے جیسی اُس وقت پیش آئی تھی جبکہ) تیرا رب تجھے حق کے ساتھ تیرے گھر سے نکال لایا تھا اور مومنوں میں سے ایک گروہ کو یہ سخت ناگوار تھا |
Ahmed Ali | جیسے تیرے رب نے تیرے گھر سے سچائی کے ساتھ نکالا اور بے شک ایک جماعت مسلمانوں میں سے نا پسند کرنے والی تھی |
| Prev [8:4]< >[8:6] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 8 - Al-Anfal ( The Spoils of War ) | Showing verse 5 of 75 in chapter 8 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|