Verse(s): 1 | Surah : 8 - Al-Anfal ( The Spoils of War ) | Showing verse 14 of 75 in chapter 8 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [8:13]< >[8:15] Next |
|
1 [8:14] | Thalikum fathooqoohu waannalilkafireena AAathaba alnnari
| ذلكم فذوقوه وأن للكافرين عذاب النار ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ |
Words | |ذلكم - That -| فذوقوه - "So taste it."| وأن - And that,| للكافرين - for the disbelievers| عذاب - (is the) punishment| النار - (of) the Fire.| |
|
|
| ይህ (ቅጣታችሁ ነው) ቅመሱትም፡፡ ለከሓዲዎችም የእሳት ቅጣት በእርግጥ አለባቸው፡፡ |
آل الجلالين | { ذلكم } العذاب { فذوقوه } أيها الكفار في الدنيا { وأن للكافرين } في الآخرة { عذاب النار } . |
| Wagi i kunwi, jeôôbet ep! U i ijehliyen, aâaqeb n tmes. |
মুহিউদ্দীন খান | আপাততঃ বর্তমান এ শাস্তি তোমরা আস্বাদন করে নাও এবং জেনে রাখ যে, কাফেরদের জন্য রয়েছে দোযখের আযাব। |
Literal | That is, so taste/experience it, and that to the disbelievers (is) the fire's torture. |
Yusuf Ali | Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire." |
Pickthal | That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire. |
Arberry | That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers. |
Shakir | This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire. |
Sarwar | We will say to them, "Endure the torment (as a consequence of your evil deeds); the unbelievers deserve nothing better than (the torment) of fire." |
H/K/Saheeh | "That [is yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire. |
Malik | that it is the reality, so taste it, and there will also be the torture of hellfire for the unbelievers.[14] |
Maulana Ali** | This -- taste it, and (know) that for the disbelievers is the chastisement of the Fire. |
Free Minds | This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire. |
Qaribullah | 'That for you, so taste it, the punishment of the Fire is for the unbelievers. ' |
George Sale | This shall be your punishment; taste it therefore: And the infidels shall also suffer the torment of hell fire. |
JM Rodwell | This for you! Taste it then! and for the infidels is the torture of the fire! |
Asad | This [for you, O enemies of God]! Taste it, then, [and know] that suffering through fire awaits those who deny the truth! |
Khalifa** | This is to punish the disbelievers; they have incurred the retribution of Hell. |
Hilali/Khan** | This is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire. |
QXP Shabbir Ahemd** | That is the punishment, so taste it. And there is the torment of Fire for the rejecters. |
| Tässä on rangaistus teille; maistakaa sitä siis! Uskottomia varten on tulen tuska. |
| Giyoto man (so siksa): "Na taami niyo skaniyan ka mataan! a bagian o da pamaratiyaya so siksa ko naraka." |
Ahmed Raza Khan | یہ تو چکھو اور اس کے ساتھ یہ ہے کہ کافروں کو آ گ کا عذاب ہے |
Shabbir Ahmed | یہ ہے (تمہاری سزا) لہٰذا چکھو اس کا مزا اور بے شک منکرینِ حق کے لیے ہے دوزخ کا عذاب۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ (مزہ تو یہاں) چکھو اور یہ (جانے رہو) کہ کافروں کے لیے (آخرت میں) دوزخ کا عذاب (بھی تیار) ہے |
Mehmood Al Hassan | یہ تو تم چکھ لو اور جان رکھو کہ کافروں کے لئے ہے عذاب دوزخ کا |
Abul Ala Maududi | یہ ہے تم لوگوں کی سزا، اب اس کا مزا چکھو، اور تمہیں معلوم ہو کہ حق کا انکار کرنے والوں کے لیے دوزخ کا عذاب ہے |
Ahmed Ali | یہ تو چکھ لو اور جان لو کہ بے شک کافروں کے لیے دوزخ کا عذاب ہے |
| Prev [8:13]< >[8:15] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 8 - Al-Anfal ( The Spoils of War ) | Showing verse 14 of 75 in chapter 8 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|