| Verse(s): 1 | Surah : 79 - An-Nazi'at ( Those who Pull Out ) | Showing verse 25 of 46 in chapter 79 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [79:24]< >[79:26] Next |
|
1 [79:25] | Faakhathahu Allahu nakalaal-akhirati waal-oola
| فأخذه الله نكال الآخرة والأولى فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى |
| Words | |فأخذه - So seized him| الله - Allah| نكال - (with) an exemplary punishment| الآخرة - (for) the last| والأولى - and the first.| |
| |
|
| አላህም በኋለኛይቱና በፊተኛይቱ (ቃል) ቅጣት ያዘው፡፡ |
| آل الجلالين | ( فأخذه الله ) أهلكه بالغرق ( نكال ) عقوبة ( الآخرة ) أي هذه الكلمة ( والأولى ) أي قوله قبلها : "" ما علمت لكم من إله غيري "" وكان بينهما أربعون سنة . |
| Irra t Öebbi d amedya uâaqeb, di tmezwarut u di tneggarut. |
| মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর আল্লাহ তাকে পরকালের ও ইহকালের শাস্তি দিলেন। |
| Literal | So God punished/took him (the) severe exemplary punishment (of) the end (other life) and the first/beginning. |
| Yusuf Ali | But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life. |
| Pickthal | So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former. |
| Arberry | So God seized him with the chastisement of the Last World and the First. |
| Shakir | So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life. |
| Sarwar | So God struck him with the torment of this life and the life hereafter. |
| H/K/Saheeh | So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression]. |
| Malik | Consequently, Allah seized him for punishment, both in the Hereafter and in this life.[25] |
| Maulana Ali** | So Allah seized him with the punishment of the Hereafter and of this life. |
| Free Minds | So God seized him with retribution in the Hereafter, as well as in the first life. |
| Qaribullah | So Allah seized him with the punishment of the Everlasting Life, and of this world. |
| George Sale | Wherefore God chastised him with the punishment of the life to come, and also of this present life. |
| JM Rodwell | So God visited on him the punishment of this life and of the other. |
| Asad | And thereupon God took him to task, [and made him] a warning example in the life to come as well as in this world. |
| Khalifa** | Consequently, GOD committed him to the retribution in the Hereafter, as well as in the first life. |
| Hilali/Khan** | So Allah, seized him with punishment for his last (i.e. his saying: "I am your lord, most high") (see Verse 79:24)) and first ((i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (see Verse 28:38)) transgression. |
| QXP Shabbir Ahemd** | So Allah took him to task, and made him an example for the later generations and the ones who soon followed. |
| Silloin Jumala yllätti hänet rangaisten sekä tässä että tulevassa elämässä. |
| Na inidan´g on o Allah so siksa ko mori, ago so paganay. |
| Ahmed Raza Khan | تو اللہ نے اسے دنیا و آخرت دونوں کے عذاب میں پکڑا |
| Shabbir Ahmed | سو پکڑ لیا اس کو اللہ نے عبرتناک عذاب میں آخرت کے اور دنیا کے۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | تو خدا نے اس کو دنیا اور آخرت (دونوں) کے عذاب میں پکڑ لیا |
| Mehmood Al Hassan | پھر پکڑا اسکو اللہ نے سزا میں آخرت کی اور دنیا کی |
| Abul Ala Maududi | آخرکار اللہ نے اسے آخرت اور دنیا کے عذاب میں پکڑ لیا |
| Ahmed Ali | پھر الله نے اس کو آخرت اور دنیا کے عذاب میں پکڑ لیا |
| | Prev [79:24]< >[79:26] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 79 - An-Nazi'at ( Those who Pull Out ) | Showing verse 25 of 46 in chapter 79 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|