Verse(s): 1 | Surah : 79 - An-Nazi'at ( Those who Pull Out ) | Showing verse 10 of 46 in chapter 79 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [79:9]< >[79:11] Next |
|
1 [79:10] | Yaqooloona a-inna lamardoodoona feealhafirati
| يقولون أإنا لمردودون في الحافرة يَقُولُونَ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ |
Words | |يقولون - They say,| أإنا - "Will we| لمردودون - indeed be returned| في - to| الحافرة - the former state?| |
|
|
| «እኛ ወደ መጀመሪያይቱ ኹነታ ተመላሾች ነን?» ይላሉ፡፡ |
آل الجلالين | { يقولون } أي أرباب القلوب والأبصار استهزاء وإنكارا للبعث { أئنا } بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال الف بينهما على الوجهين في الموضعين { لمردودون في الحافرة } أي أنرد بعد الموت إلى الحياة، والحافرة: اسم لأول الأمر، ومنه رجع فلان في حافرته: إذا رجع من حيث جاء. |
| Ad inin: "day, s tidep, a d nu$al akken nella? |
মুহিউদ্দীন খান | তারা বলেঃ আমরা কি উলটো পায়ে প্রত্যাবর্তিত হবই- |
Literal | They say: "Are we returning (E) in the first creation ?" |
Yusuf Ali | They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state? |
Pickthal | (Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state |
Arberry | They shall say, 'What, are we being restored as we were before? |
Shakir | They say: Shall we indeed be restored to (our) first state? |
Sarwar | (The disbelievers) say, "Shall we be brought back to life again |
H/K/Saheeh | They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]? |
Malik | The unbelievers say: "Shall we really be restored to our former state (life),[10] |
Maulana Ali** | They say: Shall we indeed be restored to (our) first state? |
Free Minds | They will Say: "Shall we be returned to live our lives." |
Qaribullah | They say: 'What, are we being restored as we were before, |
George Sale | The infidels say, shall we surely be made to return whence we came? |
JM Rodwell | The infidels will say, "Shall we indeed be restored as at first? |
Asad | [And yet,] some say, "What! Are we indeed to be restored to our former state - |
Khalifa** | They will say, "We have been recreated from the grave! |
Hilali/Khan** | They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life? |
QXP Shabbir Ahemd** | They say, "What! Shall we ever be returned to the ditch of anonymity?" ('Hufrah' = Ditch = Not noteworthy = Lowly = Unremarkable = Insignificant). |
| He arvelevat: »Palautetaanko meidät todella entiseen tilaamme? |
| Gi iran tharoon: "Ba mataan! a sktano na khikasoy tano dn ko asal a btad (a kawyagoyag)?" |
Ahmed Raza Khan | کافر کہتے ہیں کیا ہم پھر الٹے پاؤں پلٹیں گے |
Shabbir Ahmed | کہتے ہیں یہ لوگ: کیا ہم ضرور لوٹائے جائیں گے واپس پہلی حالت میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (کافر) کہتے ہیں کیا ہم الٹے پاؤں پھر لوٹ جائیں گے |
Mehmood Al Hassan | لوگ کہتے ہیں کیا ہم پھر آئیں گے الٹے پاؤں |
Abul Ala Maududi | یہ لوگ کہتے ہیں "کیا واقعی ہم پلٹا کر پھر واپس لائے جائیں گے؟ |
Ahmed Ali | وہ کہتے ہیں کیا ہم پہلی حالت میں لوٹائے جائیں گے |
| Prev [79:9]< >[79:11] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 79 - An-Nazi'at ( Those who Pull Out ) | Showing verse 10 of 46 in chapter 79 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|