Verse(s): 1 | Surah : 76 - Al-Insan ( Man ) | Showing verse 19 of 31 in chapter 76 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [76:18]< >[76:20] Next |
|
1 [76:19] | Wayatoofu AAalayhim wildanunmukhalladoona itha raaytahum hasibtahum lu/lu-anmanthooran
| ويطوف عليهم ولدان مخلدون إذا رأيتهم حسبتهم لؤلؤا منثورا وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا |
Words | |ويطوف - And will circulate| عليهم - among them| ولدان - young boys| مخلدون - made eternal.| إذا - When| رأيتهم - you see them,| حسبتهم - you would think them| لؤلؤا - (to be) pearls| منثورا - scattered.| |
|
|
| በእነርሱም ላይ (ባሉበት ኹነታ) የሚዘወትሩ ወጣት ልጆች ይዘዋወራሉ፡፡ ባየሃቸው ጊዜ የተበተነ ሉል ናቸው ብለህ ታስባቸዋለህ፡፡ |
آل الجلالين | { ويطوف عليهم ولدان مخلدون } بصفة الولدان لا يشيبون { إذا رأيتهم حسبتهم } لحسنهم وانتشارهم في الخدمة { لؤلؤا منثورا } من سلكه أو من صدفه وهو أحسن منه في غير ذلك. |
| Ilmeéiyen imezgiyen tezzin asen. Ma twalav ten, ad as tiniv d tiyuqat imfaôaqen. |
মুহিউদ্দীন খান | তাদের কাছে ঘোরাফেরা করবে চির কিশোরগণ। আপনি তাদেরকে দেখে মনে করবেন যেন বিক্ষিপ্ত মনি-মুক্তা। |
Literal | And immortal/eternal children/new borns circle/walk around them, if you saw/understood them you thought/supposed them (that) they (are) scattered/sprinkled pearls. |
Yusuf Ali | And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls. |
Pickthal | There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls. |
Arberry | Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls, |
Shakir | And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls. |
Sarwar | They will be served by immortal youths who look like scattered pearls. |
H/K/Saheeh | There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls. |
Malik | They shall be attended by boys graced with eternal youth: when you see them, they would seem like sprinkled pearls.[19] |
Maulana Ali** | And round about them will go youths, never altering in age; when thou seest them thou wilt think them to be scattered pearls. |
Free Minds | And they are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about. |
Qaribullah | Immortal youths will go about them, when you see them, you would suppose them to be scattered pearls. |
George Sale | And youths, which shall continue for ever in their bloom, shall go round to attend them; when thou seest them, thou shalt think them to be scattered pearls: |
JM Rodwell | Aye-blooming youths go round among them. When thou lookest at them thou wouldest deem them scattered pearls; |
Asad | And immortal youths will wait upon them: 18 when thou seest them, thou wouldst deem them to be scattered pearls; |
Khalifa** | Serving them will be immortal servants. When you see them, they will look like scattered pearls. |
Hilali/Khan** | And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls. |
QXP Shabbir Ahemd** | And their children, immortal, playing around, lovely as pearls when you see them. |
| Ja heidän ympärillään liikkuvat ikinuoret olennot, joita nähdessäsi sinusta tuntuu, kuin he olisivat ylt´ympäri siroiteltuja helmiä. |
| Na gii siran nggagayanan o manga tatap a manga kangodaan; na igira a inilaing ka siran, na aya tarima aka kiran na manga montiya a misasamborak; |
Ahmed Raza Khan | اور ان کے آس پاس خدمت میں پھریں گے ہمیشہ رہنے والے لڑکے جب تو انہیں دیکھے تو انہیں سمجھے کہ موتی ہیں بکھیرے ہوئے |
Shabbir Ahmed | اور دوڑتے پھرہے ہوں گے ان کی خدمت کے لیے ایسے لڑکے جو ہمیشہ لڑکے ہی رہیں گے۔ جب تم انہیں دیکھو تو خیال کرو گویا کہ موتی ہیں بکھرے ہوئے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ان کے پاس لڑکے آتے جاتے ہوں گے جو ہمیشہ (ایک ہی حالت پر) رہیں گے۔ جب تم ان پر نگاہ ڈالو تو خیال کرو کہ بکھرے ہوئے موتی ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور پھرتے ہیں اُنکے پاس لڑکے سدا رہنے والے جب تو اُنکو دیکھے خیال کرے کہ موتی ہیں بکھرے ہوئے |
Abul Ala Maududi | ان کی خدمت کے لیے ایسے لڑکے دوڑتے پھر رہے ہوں گے جو ہمیشہ لڑکے ہی رہیں گے تم انہیں دیکھو تو سمجھو کہ موتی ہیں جو بکھیر دیے گئے ہیں |
Ahmed Ali | اوران کے پاس سدا رہنے والے لڑکے (خادم) گھومتے ہوں گے جو تو ا ن کو دیکھےگا تو خیال کرے گا کہ وہ بکھرے ہوئے موتی ہیں |
| Prev [76:18]< >[76:20] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 76 - Al-Insan ( Man ) | Showing verse 19 of 31 in chapter 76 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|