Verse(s): 1 | Surah : 74 - Al-Muddaththir ( The One Enveloped ) | Showing verse 37 of 56 in chapter 74 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [74:36]< >[74:38] Next |
|
1 [74:37] | Liman shaa minkum an yataqaddama awyataakhkhara
| لمن شاء منكم أن يتقدم أو يتأخر لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ |
Words | |لمن - To whoever| شاء - wills| منكم - among you| أن - to| يتقدم - proceed| أو - or| يتأخر - stay behind.| |
|
|
| ከእናንተ (ወደ በጎ ነገር) መቅደምን ወይም ወደ ኋላ መቅረትን ለሻ ሰው (አስፈራሪ ስትኾኑ)፡፡ |
آل الجلالين | { لمن شاء منكم } بدل من البشر { أن يتقدم } إلى الخير أو الجنة بالإيمان { أو يتأخر } إلى الشر أو النار بالكفر. |
| I win ib$an, segwen, ad iqeddem, ne$ ad iwexxeô. |
মুহিউদ্দীন খান | তোমাদের মধ্যে যে সামনে অগ্রসর হয় অথবা পশ্চাতে থাকে। |
Literal | For who from you wanted that to advance/precede or delay/lag behind. |
Yusuf Ali | To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;- |
Pickthal | Unto him of you who will advance or hang back. |
Arberry | to whoever of you desires to go forward or lag behind. |
Shakir | To him among you who wishes to go forward or remain behind. |
Sarwar | whether one steps forward to embrace the faith or one turns away from it. |
H/K/Saheeh | To whoever wills among you to proceed or stay behind. |
Malik | to any of you who chooses to go forward or to lag behind.[37] |
Maulana Ali** | To him among you who will go forward or will remain behind. |
Free Minds | For any among you who wishes to advance or regress. |
Qaribullah | to whoever among you desires to go forward, or lag behind. |
George Sale | as well unto him among you who desireth to go forward, as unto him who chooseth to remain behind. |
JM Rodwell | To him among you who desireth to press forward, or to remain behind. |
Asad | to everyone of you, whether he chooses to come forward or to hang back! |
Khalifa** | For those among you who wish to advance, or regress. |
Hilali/Khan** | To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins), |
QXP Shabbir Ahemd** | To everyone of you, whether he chooses to advance or to lag behind. |
| jokaiselle teistä, joka tahtoo päästä eteenpäin tai jäädä jälkeen: |
| Sii ko taw a khabaya rkano mangonakona, odi na pphapakawri. |
Ahmed Raza Khan | اسے جو تم میں چاہے، کہ آگے آئے یا پیچھے رہے |
Shabbir Ahmed | ہر اس شخص کے لیے جو چاہے تم میں سے کہ آگے بڑھے یا پیچھے رہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو تم میں سے آگے بڑھنا چاہے یا پیچھے رہنا چاہے |
Mehmood Al Hassan | جو کوئی چاہے تم میں سے کہ آگے بڑھے یا پیچھے رہے |
Abul Ala Maududi | تم میں سے ہر اُس شخص کے لیے ڈراوا جو آگے بڑھنا چاہے یا پیچھے رہ جانا چاہے |
Ahmed Ali | تم میں سے ہر ایک کے لیے خواہ کوئی اس کے آگے آئے یا پیچھے ہٹے |
| Prev [74:36]< >[74:38] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 74 - Al-Muddaththir ( The One Enveloped ) | Showing verse 37 of 56 in chapter 74 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|