The Holy Quran

Aya-72:5

Verse(s): 1 Surah : 72 - Al-Jinn ( The Jinn ) Showing verse 5 of 28 in chapter 72
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [72:4]< >[72:6] Next
1
[72:5]
Waanna thanannaan lan taqoola al-insu waaljinnu AAala Allahikathiban وأنا ظننا أن لن تقول الإنس والجن على الله كذبا
وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن تَقُولَ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
 Words|وأنا - And that we| ظننا - thought| أن - that| لن - never| تقول - will say| الإنس - the men| والجن - and the jinn,| على - against| الله - Allah| كذبا - any lie.|

‹እኛም ሰዎችና ጋኔኖች በአላህ ላይ ውሸትን (ቃል) አይናገሩም ማለትን ጠረጠርን፡፡›
آل الجلالين{ وأنا ظننا أن } مخففة، أي أنه { لن تقول الإنس والجن على الله كذبا } بوصفه بذلك حتى تبينا كذبهم بذلك قال تعالى:
Nekwni nenwa leonun akked imdanen, ur sawalen, af Öebbi, tikerkas, d awez$i.
মুহিউদ্দীন খানঅথচ আমরা মনে করতাম, মানুষ ও জিন কখনও আল্লাহ তা’আলা সম্পর্কে মিথ্যা বলতে পারে না।
Literal'And that we, we thought/assumed that (E) the human/mankind and the Jinns will never/not say on (about) God lies/denials/falsifications .'
Yusuf Ali'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah.
PickthalAnd lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah -
Arberry and we had thought that men and jinn would never speak against God a lie.
ShakirAnd that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah:
SarwarWe thought that no man or jinn could ever tell lies about God.
H/K/SaheehAnd we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie.
Malikand we had presumed that no man or jinn could tell a lie concerning Allah.[5]
Maulana Ali**And they thought, as you think that Allah would not raise anyone:
Free Minds"And we had thought that neither mankind nor the Jinn would ever utter a lie against God."
Qaribullah we never thought that either human or jinn would ever tell a lie against Allah!" '
George SaleBut we verily thought that neither man nor genius would by any means have uttered a lie concerning God.
JM RodwellAnd we verily thought that no one amongst men or Djinn would have uttered a lie against God.
Asad'and that [we were mistaken when] we thought that neither man nor [any of] the invisible forces would ever tell a lie about God.
Khalifa**" `We thought that neither the humans, nor the jinns, could possibly utter lies about GOD.
Hilali/Khan**And verily, we thought that men and jinns would not utter a lie against Allah.
QXP Shabbir Ahemd**"And behold, we used to think that people, whether civilized or uncivilized, would never utter a lie about Allah."
totisesti ajattelimme, etteivät ihmiset eivätkä dzinnit lausuisi valhetta Jumalaa vastaan,
Na mataan! a skami na aya tangkap ami ron na da dn a makatharo a manosiya ago jinn makapantag ko Allah sa kabokhag;
Ahmed Raza Khanاور یہ کہ ہمیں خیال تھا کہ ہرگز آدمی اور جِن اللہ پر جھوٹ نہ باندھیں گے
Shabbir Ahmed اور یہ کہ ہم نے سمجھاتھا کہ ہرگز نہیں بول سکتے انسان اور جن اللہ کے بارے میں جھوٹ۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ہمارا (یہ) خیال تھا کہ انسان اور جن خدا کی نسبت جھوٹ نہیں بولتے
Mehmood Al Hassanاور یہ کہ ہم کو خیال تھا کہ ہرگز نہ بولیں گے آدمی اور جن اللہ پر جھوٹ
Abul Ala Maududiاور یہ کہ "ہم نے سمجھا تھا کہ انسان اور جن کبھی خدا کے بارے میں جھوٹ نہیں بول سکتے"
Ahmed Aliاور ہمیں خیال تھا کہ انسان اور جن الله پر ہرگز چھوٹ نہ بولیں گے
Prev [72:4]< >[72:6] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 72 - Al-Jinn ( The Jinn ) Showing verse 5 of 28 in chapter 72
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah