Verse(s): 1 | Surah : 71 - Nooh | Showing verse 4 of 28 in chapter 71 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [71:3]< >[71:5] Next |
|
1 [71:4] | Yaghfir lakum min thunoobikumwayu-akhkhirkum ila ajalin musamman inna ajala Allahiitha jaa la yu-akhkharu law kuntumtaAAlamoona
| يغفر لكم من ذنوبكم ويؤخركم إلى أجل مسمى إن أجل الله إذا جاء لا يؤخر لو كنتم تعلمون يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَاءَ لَا يُؤَخَّرُ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ |
Words | |يغفر - He will forgive| لكم - for you| من - [of]| ذنوبكم - your sins| ويؤخركم - and give you respite| إلى - for| أجل - a term| مسمى - specified.| إن - Indeed,| أجل - (the) term,| الله - (of) Allah,| إذا - when| جاء - it comes| لا - not| يؤخر - is delayed,| لو - if| كنتم - you| تعلمون - know."| |
|
|
| «ለእናንተ ከኀጢኣቶቻችሁ ይምራልና፡፡ ወደተወሰነው ጊዜም ያቆያችኋል፡፡ የአላህ (የወሰነው) ጊዜ በመጣ ወቅት አይቆይም፡፡ የምታውቁት ብትኾኑ ኖሮ (በታዘዛችሁ ነበር)፡፡» |
آل الجلالين | { يغفر لكم من ذنوبكم } من زائدة فإن الإسلام يغفر به ما قبله، أو تبعيضية لإخراج حقوق العباد { ويؤخركم } بلا عذاب { إلى أجل مسمى } أجل الموت { إن أجل الله } بعذابكم إن لم تؤمنوا { إذا جاء لا يؤخر لو كنتم تعلمون } ذلك لآمنتم. |
| Ad Isemmeê seg ibekkaven nnwen, ad awen Ifk lmudda ar lajel ipwassnen. S tidep, lajel n Öebbi, ma iusa d, ur ipwexxiô, lemmer peéôim"! |
মুহিউদ্দীন খান | আল্লাহ তা’আলা তোমাদের পাপসমূহ ক্ষমা করবেন এবং নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত অবকাশ দিবেন। নিশ্চয় আল্লাহ তা’আলার নির্দিষ্টকাল যখন হবে, তখন অবকাশ দেয়া হবে না, যদি তোমরা তা জানতে! |
Literal | He forgives for you from your crimes, and He delays you to a named/identified (specified) term/time, that truly God's term/time if (it) came (it) does not be delayed, if you were knowing . |
Yusuf Ali | "So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew." |
Pickthal | That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew. |
Arberry | and He will forgive you your sins, and defer you to a stated term; God's term, when it comes, cannot be deferred, did you but know."' |
Shakir | He will forgive you some of your faults and grant you a delay to an appointed term; surely the term of Allah when it comes is not postponed; did you but know! |
Sarwar | He will forgive your sins and give you a respite for an appointed time. When the time which God has appointed arrives, none will be able to postpone it. Would that you knew this!". |
H/K/Saheeh | Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah, when it comes, will not be delayed, if you only knew. |
Malik | If you will do so, He will forgive you your sins and give you respite for an appointed term. The fact is that when the term given by Allah arrives, it cannot be deferred. If you could understand!"[4] |
Maulana Ali** | He will forgive you some of your sins and grant you respite to an appointed term. Surely the term of Allah, when it comes, is not postponed. Did you but know! |
Free Minds | "He shall forgive your sins and delay you to a predetermined time. When God's time comes, then it cannot be delayed, if you know." |
Qaribullah | He will forgive you your sins and respite you till an appointed term. When the term of Allah arrives it cannot be deferred; if you but knew. ' |
George Sale | He will forgive you part of your sins, and will grant you respite until a determined time: For God's determined time, when it cometh, shall not be deferred; if ye were men of understanding, ye would know this. |
JM Rodwell | Your sins will He forgive you, and respite you till the fixed Time; for when God's fixed Time hath come, it shall not be put back. Would that ye knew this!" |
Asad | so that He may forgive you some of your sins, and grant you respite until a term known [to Him alone]: 1 but, behold, when the term appointed by God does come, it can never be put back - if you but knew it!" |
Khalifa** | "He will then forgive you your sins and respite you for a predetermined period. Most assuredly, GOD's appointment can never be delayed, once it is due, if you only knew." |
Hilali/Khan** | "He (Allah) will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but knew." |
QXP Shabbir Ahemd** | He will then protect you from the detriment of trailing behind in humanity and respite you until a term appointed. Behold, when the term appointed by Allah comes, it cannot be delayed - if you but knew this (Law)." |
| niin Hän antaa teille syntinne anteeksi ja myöntää teille armonaikaa. Mutta totisesti, kun Jumalan määräaika täyttyy, ei sitä voida pitkittää. Kunpa sen uskoisitte!» |
| "Ka napin Iyan rkano so manga dosa niyo go pakaplagidn kano Niyan sa taman ko taalik a miyapnto: Mataan! a so taalik o Allah na igira a miyakatalingoma na di khisndod; o skano na katawi niyo." |
Ahmed Raza Khan | وہ تمہارے کچھ گناہ بخش دے گا اور ایک مقرر میعاد تک تمہیں مہلت دے گا بیشک اللہ کا وعدہ جب آتا ہے ہٹایا نہیں جاتا کسی طرح تم جانتے |
Shabbir Ahmed | معاف فرمادے گا وہ تمہارے کچھ گناہ اور مہلت دے گا تمہیں ایک وقتِ مقرر تک۔ حقیقت یہ ہے کہ اللہ کا مقرر کیا ہوا وقت جب آجاتا ہے تو ٹالا نہیں جاسکتا۔ کاش! تم جانتے (یہ بات)۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہ تمہارے گناہ بخش دے گا اور (موت کے) وقت مقررہ تک تم کو مہلت عطا کرے گا۔ جب خدا کا مقرر کیا ہوگا وقت آجاتا ہے تو تاخیر نہیں ہوتی۔ کاش تم جانتے ہوتے |
Mehmood Al Hassan | تاکہ بخشے وہ تم کو کچھ گناہ تمہارے اور ڈھیل دے تم کو ایک مقرر وعدہ تک وہ وعدہ جو کیا ہے اللہ نے جب آ پہنچے گا اُسکو ڈھیل نہ ہو گی اگر تمکو سمجھ ہے |
Abul Ala Maududi | اللہ تمہارے گناہوں سے درگزر فرمائے گا اور تمہیں ایک وقت مقرر تک باقی رکھے گا حقیقت یہ ہے کہ اللہ کا مقرر کیا ہوا وقت جب آ جاتا ہے تو پھر ٹالا نہیں جاتا کاش تمہیں اِس کا علم ہو" |
Ahmed Ali | وہ تمہارے لیے تمہارے گناہ بخش دے گا اور تمہیں ایک وقت مقرر تک مہلت دے گا بے شک الله کا وقت ٹھیرایا ہوا ہے جب آجائے گا تو اس میں تاخیر نہ ہوگی کا ش تم جانتے |
| Prev [71:3]< >[71:5] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 71 - Nooh | Showing verse 4 of 28 in chapter 71 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|