Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 90 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [7:89]< >[7:91] Next |
|
1 [7:90] | Waqala almalao allatheenakafaroo min qawmihi la-ini ittabaAAtum shuAAayban innakum ithanlakhasiroona
| وقال الملأ الذين كفروا من قومه لئن اتبعتم شعيبا إنكم إذا لخاسرون وَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْباً إِنَّكُمْ إِذاً لَّخَاسِرُونَ |
Words | |وقال - And said| الملأ - the chiefs| الذين - (of) those who| كفروا - disbelieved| من - among| قومه - his people,| لئن - "If| اتبعتم - you follow| شعيبا - Shuaib,| إنكم - indeed, you| إذا - then| لخاسرون - (will be) certainly losers."| |
|
|
| ከወገኖቹም እነዚያ የካዱት መሪዎች «ሹዓይብን ብትከተሉ እናንተ ያን ጊዜ ከሳሪዎች ናችሁ» አሉ፡፡ |
آل الجلالين | { وقال الملأ الذين كفروا من قومه } أي قال بعضهم لبعض { لئن } لام قسم { اتبعتم شعيبا إنكم إذًا الخاسرون } . |
| Nnan imvebbôen, wid ijehlen, n ugdud is: "ma teddam d Cuâayeb, war ccekk a pxesôem." |
মুহিউদ্দীন খান | তার সম্প্রদায়ের কাফের সর্দাররা বললঃ যদি তোমরা শোয়ায়েবের অনুসরণ কর, তবে নিশ্চিতই ক্ষতিগ্রস্ত হবে। |
Literal | And the nobles/assembly, those who disbelieved from his nation said: "If (E) you followed Shu'aib, that you are then losers (E) ." |
Yusuf Ali | The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!" |
Pickthal | But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shu'eyb, then truly ye shall be the losers. |
Arberry | Said the Council of those of his people who disbelieved, 'Now, if you follow Shuaib, assuredly in that case you will be losers.' |
Shakir | And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: If you follow Shu'aib, you shall then most surely be losers |
Sarwar | A group of the unbelievers among his people told the others, "If you follow Shu'ayb, you will certainly lose a great deal." |
H/K/Saheeh | Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shuayb, indeed, you would then be losers." |
Malik | The leaders who disbelieved from among his nation said: "If you follow Shu`aib, you shall indeed be losers!"[90] |
Maulana Ali** | And the chiefs of his people, who disbelieved, said: If you follow Shuaib, you are surely losers. |
Free Minds | And the leaders who rejected from among his people said: "If you follow Shu'ayb, then you are losers." |
Qaribullah | But the unbelieving assembly of his nation said: 'If you follow Shu'aib, you shall assuredly be losers.' |
George Sale | And the chiefs of his people, who believed not, said, if ye follow Shoaib, ye shall surely perish. |
JM Rodwell | And the chiefs of his people who believed not, said, "If ye follow Shoaib, ye shall then surely perish." |
Asad | But the great ones among his people, who were bent on denying the truth, said [to his followers]: "Indeed, if you follow Shu'ayb, you will, verily, be the losers!" |
Khalifa** | The disbelieving leaders among his people said, "If you follow Shu`aib, you will be losers." |
Hilali/Khan** | The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): "If you follow Shuaib, be sure then you will be the losers!" |
QXP Shabbir Ahemd** | But the disbelieving chiefs of his nation said, "O People! If you follow Shoaib, then truly we will be ruined (as we lose the big profits in our trade)." |
| Ja uskottomien johtomiehet hänen kansansa keskuudessa sanoivat: »Totisesti, jos seuraatte Soeibia, olette kadotuksen omia.» |
| Na pitharo o manga nakoda a so da pamaratiyaya ko pagtaw niyan: "Ibt amay ka onotan iyo so Shoayb, na mataan! a skano samawto na miyangalologi dn!" |
Ahmed Raza Khan | اور اسکی قوم کے کافر سردار بولے کہ اگر تم شعیب کے تابع ہوئے تو ضرور نقصان میں رہو گے، |
Shabbir Ahmed | اور کہا: سرداروں نے جو کافر تھے اس کی قوم میں سے اگر پیروی کی تم نے شعیب کی تو یقینا تم برباد ہوجاؤ گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ان کی قوم میں سے سردار لوگ جو کافر تھے، کہنے لگے (بھائیو) اگر تم نے شعیب کی پیروی کی تو بےشک تم خسارے میں پڑگئے |
Mehmood Al Hassan | اور بولے سردار جو کافر تھے اس کی قوم میں اگر پیروی کرو گے تم شعیب کی تو تم بیشک خراب ہو گے |
Abul Ala Maududi | اس کی قوم کے سرداروں نے، جو اس کی بات ماننے سے انکار کر چکے تھے، آپس میں کہا "اگر تم نے شعیبؑ کی پیروی قبول کر لی تو برباد ہو جاؤ گے" |
Ahmed Ali | اس کی قوم میں جو کافر سردار تھے انہوں نے کہا اگر تم شعیب کی تابعداری کرو گے تو بے شک نقصان اٹھاؤ گے |
| Prev [7:89]< >[7:91] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 90 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|