Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 194 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [7:193]< >[7:195] Next |
|
1 [7:194] | Inna allatheena tadAAoona min dooniAllahi AAibadun amthalukum faodAAoohumfalyastajeeboo lakum in kuntum sadiqeena
| إن الذين تدعون من دون الله عباد أمثالكم فادعوهم فليستجيبوا لكم إن كنتم صادقين إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُواْ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ |
Words | |إن - Indeed,| الذين - those whom| تدعون - you call| من - from| دون - besides| الله - Allah| عباد - (are) slaves| أمثالكم - like you.| فادعوهم - So invoke them| فليستجيبوا - and let them respond| لكم - to you,| إن - if| كنتم - you are| صادقين - truthful.| |
|
|
| እነዚያ ከአላህ ሌላ የምትገ³ቸው ብጤዎቻችሁ ተገዢዎች ናቸው፡፡ እውነተኞችም እንደኾናችሁ ጥሩዋቸውና ለእናንተ ይመልሱላችሁ፤ (መመለስ ግን አይችሉም)፡፡ |
آل الجلالين | { إن الذين تدعون } تعبدون { من دون الله عبادٌ } مملوكة { أمثالكم فادعوهم فليستجيبوا لكم } دعاءكم { إن كنتم صادقين } في أنها آلهة، ثم بين غاية عجزهم وفضل عابديهم عليهم فقال. |
| S tidep, wigi tnaâôem, war Öebbi, d imdanen am kunwi. Naâret pen, ma ad awen d rren, maday tessawalem tidep. |
মুহিউদ্দীন খান | আল্লাহকে বাদ দিয়ে তোমরা যাদেরকে ডাক, তারা সবাই তোমাদের মতই বান্দা। অতএব, তোমরা যাদেরকে ডাক, তখন তাদের পক্ষেও তো তোমাদের সে ডাক কবুল করা উচিত যদি তোমরা সত্যবাদী হয়ে থাক? |
Literal | That those who you call from other than God (are) worshippers/God's slaves similar/equal to you ,so call them so they should answer/reply to you, if you were truthful. |
Yusuf Ali | Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful! |
Pickthal | Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful! |
Arberry | Those on whom you call apart from God, are servants the likes of you; call them and let them answer you, if you speak truly. |
Shakir | Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful. |
Sarwar | Those whom you (pagans) worship besides God, are themselves servants just like yourselves. If your claim was true, they should answer your prayers. |
H/K/Saheeh | Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful. |
Malik | In fact those whom you call besides Allah are bondmen, like yourselves. Well call them, and let them answer you, if what you say is true![194] |
Maulana Ali** | Those whom you call on besides Allah are slaves like yourselves; so call on them, then let them answer you, if you are truthful. |
Free Minds | Those whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful. |
Qaribullah | Those whom you invoke, other than Allah, are worshipers like yourselves. Call them, and let them answer you, if what you say is true! |
George Sale | Verily the false deities whom ye invoke besides God, are servants like unto you. Call therefore upon them, and let them give you an answer, if ye speak truth. |
JM Rodwell | Truly they whom ye call on beside God, are, like yourselves, His servants! Call on them then, and let them answer you, if what ye say of them be true! |
Asad | Verily, all those whom you invoke beside God are but created beings'" like yourselves: invoke them, then, and let them answer your prayer - if what you claim is true! |
Khalifa** | The idols you invoke besides GOD are creatures like you. Go ahead and call upon them; let them respond to you, if you are right. |
Hilali/Khan** | Verily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful. |
QXP Shabbir Ahemd** | Those whom you call upon besides Allah, such as mystics and saints, are people like you. Go ahead and call upon them, let them respond by helping you if you are true in your belief. |
| Katso, ne, joita te palvelette Jumalan lisäksi, ovat kaltaisianne orjia. Rukoilkaa siis heitä, ja vastatkoot he teille, jos tarkoitatte täyttä totta! |
| Mataan! a so siran a pphanongganowin iyo a salakaw ko Allah, na manga oripn a manga lagid iyo: Na tawaga niyo siran, na pakismbag kano kiran, o skano i manga bnar! |
Ahmed Raza Khan | بیشک وہ جن کو تم اللہ کے سوا پوجتے ہو تمہاری طرح بندے ہیں تو انہیں پکارو پھر وہ تمہیں جواب دیں اگر تم سچے ہو، |
Shabbir Ahmed | درحقیقت یہ جنہیں پُکارتے ہو تم اللہ کے سوا وہ بھی بندے ہیں تمہاری طرح کے سو پُکار کر دیکھو تم اُنہیں ضرور جواب دیں گے وہ تمہیں! اگر ہو تم سچّے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (مشرکو) جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو وہ تمہاری طرح کے بندے ہی ہیں (اچھا) تم ان کو پکارو اگر سچے ہو تو چاہیئے کہ وہ تم کو جواب بھی دیں |
Mehmood Al Hassan | جن کو تم پکارتے ہو اللہ کے سوا وہ بندے ہیں تم جیسے بھلا پکارو تو ان کو پس چاہیئے کہ وہ قبول کریں تمہارے پکارنے کو اگر تم سچے ہو |
Abul Ala Maududi | تم لوگ خدا کو چھوڑ کر جنہیں پکارتے ہو وہ تو محض بندے ہیں جیسے تم بندے ہو ان سے دعائیں مانگ دیکھو، یہ تمہاری دعاؤں کا جواب دیں اگر ان کے بارے میں تمہارے خیالات صحیح ہیں |
Ahmed Ali | بے شک جنہیں تم الله کے سوا پکارتے ہو وہ تمہاری طرح کے بندے ہیں پھر انہیں پکار کر دیکھو پھر چاہے کہ وہ تمہاری پکار کو قبول کریں اگر تم سچے ہو |
| Prev [7:193]< >[7:195] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 194 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|