Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 193 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [7:192]< >[7:194] Next |
|
1 [7:193] | Wa-in tadAAoohum ila alhuda layattabiAAookum sawaon AAalaykum adaAAawtumoohum am antum samitoona
| وإن تدعوهم إلى الهدى لا يتبعوكم سواء عليكم أدعوتموهم أم أنتم صامتون وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لاَ يَتَّبِعُوكُمْ سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَامِتُونَ |
Words | |وإن - And if| تدعوهم - you call them| إلى - to| الهدى - the guidance,| لا - not| يتبعوكم - will they follow you.| سواء - (It is) same| عليكم - for you| أدعوتموهم - whether you call them| أم - or| أنتم - you| صامتون - remain silent.| |
|
|
| (ጣዖቶቹን) ወደ ቅን መንገድ ብትጠሩዋቸውም አይከተሉዋችሁም፡፡ ብትጠሩዋቸው ወይም እናንተ ዝምተኞችም ብትኾኑ በእናንተ ላይ እኩል ነው፡፡ |
آل الجلالين | { وإن تدعوهم } أي الأصنام { إلى الهدى لا يتبعوكم } بالتخفيف والتشديد { سواء عليكم أدعوتموهم } إليه { أم أنتم صامتون } عن دعائهم لا يتبعوه لعدم سماعهم . |
| Ma tnecdem ten ar nnhaya, ur teddun yidwen. Iâuva fellawen ma tnecdem ten, ne$ ma tessusmem. |
মুহিউদ্দীন খান | আর তোমরা যদি তাদেরকে আহবান কর সুপথের দিকে, তবে তারা তোমাদের আহবান অনুযায়ী চলবে না। তাদেরকে আহবান জানানো কিংবা নীরব থাকা উভয়টিই তোমাদের জন্য সমান। |
Literal | And if you call them to the guidance, they do not follow you, (it is) equal/alike on you, if you called them, or you are silent. |
Yusuf Ali | If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace! |
Pickthal | And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you. |
Arberry | If you call them to guidance they will not follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent. |
Shakir | And if you invite them to guidance, they will not follow you; it is the same to you whether you invite them or you are silent. |
Sarwar | Believers, even if you invite them to true guidance, they will not follow you. It makes no difference whether you invite them or whether you keep quiet. |
H/K/Saheeh | And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent. |
Malik | If you invite them to guidance they will not follow you. It will be all the same for you whether you call them or hold your peace.[193] |
Maulana Ali** | And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same to you whether you invite them or you are silent. |
Free Minds | And if you invite them to the guidance they will not follow you. It is the same whether you invite them or simply keep quiet. |
Qaribullah | If you call them to guidance, they will not follow you. It is the same whether you call them or you are silent. |
George Sale | And if ye invite them to the true direction, they will not follow you: It will be equal unto you, whether ye invite them, or whether ye hold your peace. |
JM Rodwell | And if ye summon them to "the guidance," they will not follow you! It is the same to them whether ye summon them or whether ye hold your peace! |
Asad | and, if you pray to them for guidance, do not respond to you? As far as you are concerned, it is all one whether you invoke them or keep silent. |
Khalifa** | When you invite them to the guidance, they do not follow you. Thus, it is the same for them whether you invite them, or remain silent. |
Hilali/Khan** | And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent. |
QXP Shabbir Ahemd** | When you invite them to the Guidance, they follow you not. It is the same for you whether you invite them or remain silent. |
| Ja jos te kutsutte heitä alistumaan johdatukseen, eivät he seuraa teitä; on samantekevää teille, kutsutteko heitä vai vaikenette. |
| Na o tawagn iyo kiran so toroan, na di kano iran khawnotan: Magizan rkano o tawaga niyo siran antawaa ba kano dn khiggnk! |
Ahmed Raza Khan | اور اگر تم انہیں راہ کی طرف بلاؤ تو تمہارے پیچھے نہ آئیں تم پر ایک سا ہے چاہے انہیں پکارو یا چپ رہو |
Shabbir Ahmed | اور اگر بلاؤ تم اُن کو ہدایت کی طرف تو نہ پیروی کریں تمہاری، برابر ہے تمہارے لیے خواہ پکارو تم اُن کو یا تم خاموش رہو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اگر تم ان کو سیدھے رستے کی طرف بلاؤ تو تمہارا کہا نہ مانیں۔ تمہارے لیے برابر ہے کہ تم ان کو بلاؤ یا چپکے ہو رہو |
Mehmood Al Hassan | اور اگر تم ان کو پکارو رستہ کی طرف تو نہ چلیں تمہاری پکار پر برابر ہے تم پر کہ ان کو پکارو یا چپکے رہو |
Abul Ala Maududi | اگر تم انہیں سیدھی راہ پر آنے کی دعوت دو تو وہ تمہارے پیچھے نہ آئیں، تم خواہ انہیں پکارو یا خاموش رہو، دونوں صورتوں میں تمہارے لیے یکساں ہی رہے |
Ahmed Ali | اور اگر تم انہیں راستہ کی طرف بلاؤ تو تمہاری تابعداری نہ کریں برابر ہے کہ تم انہیں پکارو یا چپکے رہو |
| Prev [7:192]< >[7:194] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 193 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|