The Holy Quran

Aya-7:193

Verse(s): 1 Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) Showing verse 193 of 206 in chapter 7
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [7:192]< >[7:194] Next
1
[7:193]
Wa-in tadAAoohum ila alhuda layattabiAAookum sawaon AAalaykum adaAAawtumoohum am antum samitoona وإن تدعوهم إلى الهدى لا يتبعوكم سواء عليكم أدعوتموهم أم أنتم صامتون
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لاَ يَتَّبِعُوكُمْ سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَامِتُونَ
 Words|وإن - And if| تدعوهم - you call them| إلى - to| الهدى - the guidance,| لا - not| يتبعوكم - will they follow you.| سواء - (It is) same| عليكم - for you| أدعوتموهم - whether you call them| أم - or| أنتم - you| صامتون - remain silent.|

(ጣዖቶቹን) ወደ ቅን መንገድ ብትጠሩዋቸውም አይከተሉዋችሁም፡፡ ብትጠሩዋቸው ወይም እናንተ ዝምተኞችም ብትኾኑ በእናንተ ላይ እኩል ነው፡፡
آل الجلالين{ وإن تدعوهم } أي الأصنام { إلى الهدى لا يتبعوكم } بالتخفيف والتشديد { سواء عليكم أدعوتموهم } إليه { أم أنتم صامتون } عن دعائهم لا يتبعوه لعدم سماعهم .
Ma tnecdem ten ar nnhaya, ur teddun yidwen. Iâuva fellawen ma tnecdem ten, ne$ ma tessusmem.
মুহিউদ্দীন খানআর তোমরা যদি তাদেরকে আহবান কর সুপথের দিকে, তবে তারা তোমাদের আহবান অনুযায়ী চলবে না। তাদেরকে আহবান জানানো কিংবা নীরব থাকা উভয়টিই তোমাদের জন্য সমান।
LiteralAnd if you call them to the guidance, they do not follow you, (it is) equal/alike on you, if you called them, or you are silent.
Yusuf AliIf ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace!
PickthalAnd if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you.
Arberry If you call them to guidance they will not follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent.
ShakirAnd if you invite them to guidance, they will not follow you; it is the same to you whether you invite them or you are silent.
SarwarBelievers, even if you invite them to true guidance, they will not follow you. It makes no difference whether you invite them or whether you keep quiet.
H/K/SaheehAnd if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent.
MalikIf you invite them to guidance they will not follow you. It will be all the same for you whether you call them or hold your peace.[193]
Maulana Ali**And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same to you whether you invite them or you are silent.
Free MindsAnd if you invite them to the guidance they will not follow you. It is the same whether you invite them or simply keep quiet.
Qaribullah If you call them to guidance, they will not follow you. It is the same whether you call them or you are silent.
George SaleAnd if ye invite them to the true direction, they will not follow you: It will be equal unto you, whether ye invite them, or whether ye hold your peace.
JM RodwellAnd if ye summon them to "the guidance," they will not follow you! It is the same to them whether ye summon them or whether ye hold your peace!
Asadand, if you pray to them for guidance, do not respond to you? As far as you are concerned, it is all one whether you invoke them or keep silent.
Khalifa**When you invite them to the guidance, they do not follow you. Thus, it is the same for them whether you invite them, or remain silent.
Hilali/Khan**And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent.
QXP Shabbir Ahemd**When you invite them to the Guidance, they follow you not. It is the same for you whether you invite them or remain silent.
Ja jos te kutsutte heitä alistumaan johdatukseen, eivät he seuraa teitä; on samantekevää teille, kutsutteko heitä vai vaikenette.
Na o tawagn iyo kiran so toroan, na di kano iran khawnotan: Magizan rkano o tawaga niyo siran antawaa ba kano dn khiggnk!
Ahmed Raza Khanاور اگر تم انہیں راہ کی طرف بلاؤ تو تمہارے پیچھے نہ آئیں تم پر ایک سا ہے چاہے انہیں پکارو یا چپ رہو
Shabbir Ahmed اور اگر بلاؤ تم اُن کو ہدایت کی طرف تو نہ پیروی کریں تمہاری، برابر ہے تمہارے لیے خواہ پکارو تم اُن کو یا تم خاموش رہو۔
Fateh Muhammad Jalandharyاگر تم ان کو سیدھے رستے کی طرف بلاؤ تو تمہارا کہا نہ مانیں۔ تمہارے لیے برابر ہے کہ تم ان کو بلاؤ یا چپکے ہو رہو
Mehmood Al Hassanاور اگر تم ان کو پکارو رستہ کی طرف تو نہ چلیں تمہاری پکار پر برابر ہے تم پر کہ ان کو پکارو یا چپکے رہو
Abul Ala Maududiاگر تم انہیں سیدھی راہ پر آنے کی دعوت دو تو وہ تمہارے پیچھے نہ آئیں، تم خواہ انہیں پکارو یا خاموش رہو، دونوں صورتوں میں تمہارے لیے یکساں ہی رہے
Ahmed Aliاور اگر تم انہیں راستہ کی طرف بلاؤ تو تمہاری تابعداری نہ کریں برابر ہے کہ تم انہیں پکارو یا چپکے رہو
Prev [7:192]< >[7:194] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) Showing verse 193 of 206 in chapter 7
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah