Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 166 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [7:165]< >[7:167] Next |
|
1 [7:166] | Falamma AAataw AAan ma nuhooAAanhu qulna lahum koonoo qiradatan khasi-eena
| فلما عتوا عن ما نهوا عنه قلنا لهم كونوا قردة خاسئين فَلَمَّا عَتَوْاْ عَن مَّا نُهُواْ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُواْ قِرَدَةً خَاسِئِينَ |
Words | |فلما - So when| عتوا - they exceeded all bounds| عن - about| ما - what| نهوا - they were forbidden| عنه - from it,| قلنا - We said| لهم - to them,| كونوا - "Be| قردة - apes,| خاسئين - despised."| |
|
|
| ከእርሱም ከተከለከሉት ነገር በኮሩ ጊዜ ለእነሱ «ወረዶች ዝንጀሮች ኹኑ አልን፤» (ኾኑም)፡፡ |
آل الجلالين | { فلما عَتَوا } تكبروا { عن } ترك { ما نهوا عنه قلنا لهم كونوا قردة خاسئين } صاغرين فكانوها، وهذا تفصيل لما قبله، قال ابن عباس : ما أدري ما فعل بالفرقة الساكنة وقال عكرمة : لم تهلك لأنها كرهت ما فعلوه، وقالت : لم تعظون إلخ، وروى الحاكم عن ابن عباس: أنه رجع إليه وأعجبه . |
| Mi sme$wôen iman nnsen $ef wayen i sen ipwakksen, Nenna yasen: "ilit d uddawen ucmiten"! |
মুহিউদ্দীন খান | তারপর যখন তারা এগিয়ে যেতে লাগল সে কর্মে যা থেকে তাদের বারণ করা হয়েছিল, তখন আমি নির্দেশ দিলাম যে, তোমরা লাঞ্ছিত বানর হয়ে যাও। |
Literal | So when they became arrogant/disobedient from what they were forbidden/prevented from it, We said to them: "Be/become despised/diminished apes/monkeys." |
Yusuf Ali | When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected." |
Pickthal | So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed! |
Arberry | And when they turned in disdain from that forbidding We said to them, 'Be you apes, miserably slinking!' |
Shakir | Therefore when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated. |
Sarwar | When they crossed the limit of the prohibition, We made them turn into detested apes. |
H/K/Saheeh | So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised." |
Malik | But when after that they persisted in their forbidden ways, We said to them: "Be detested apes."[166] |
Maulana Ali** | So when they revoltingly persisted in that which they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated. |
Free Minds | When they persisted in that which they had been prohibited from, We said to them: "Be despicable apes!" |
Qaribullah | And when they had scornfully persisted in what they had been forbidden, We said to them: 'Be apes, despised. ' |
George Sale | And when they proudly refused to desist from what had been forbidden them, We said unto them, be ye transformed into apes, driven away from the society of men. |
JM Rodwell | And when they forgot their warnings, we delivered those who had forbidden evil; and we inflicted a severe chastisement on those who had done wrong, for that they were evil doers. |
Asad | and then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said unto them: "Be as apes despicable!" |
Khalifa** | When they continued to defy the commandments, we said to them, "Be you despicable apes." |
Hilali/Khan** | So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected." (It is a severe warning to the mankind that they should not disobey what Allah commands them to do, and be far away from what He prohibits them). |
QXP Shabbir Ahemd** | As they persisted with their rebellious behavior, Our Law caused their disposition take a downward turn and they developed apish mentality. We told them, "Be the living symbols of humiliation." |
| Ja heidän kerskuessaan teoista, jotka heiltä olivat kielletyt, sanoimme Me heille: »Muuttukaa inhottaviksi apinoiksi!» |
| Na kagiya a sogokn iran so inisapar kiran, na pitharo Ami kiran a: "Mbaloy kano a manga amo, a miyamakadapanas." |
Ahmed Raza Khan | پھر جب انہوں نے ممانعت کے حکم سے سرکشی کی ہم نے ان سے فرمایا ہوجاؤ بند ر دھتکارے ہوئے |
Shabbir Ahmed | پھر جب اُنہوں نے سرکشی کی اُن کاموں میں جن سے اُنہیں منع کیا گیا تھا تو ہم نے کہا اُن سے کہ بن جاؤ بندر ذلیل و خوار۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | غرض جن اعمال (بد) سے ان کو منع کیا گیا تھا جب وہ ان (پراصرار اور ہمارے حکم سے) گردن کشی کرنے لگے تو ہم نے ان کو حکم دیا کہ ذلیل بندر ہوجاؤ |
Mehmood Al Hassan | پھر جب بڑھنےلگےاس کام میں جس سے وہ روکے گئے تھے تو ہم نے حکم کیا کہ ہو جاؤ بندر ذلیل |
Abul Ala Maududi | پھر جب وہ پوری سرکشی کے ساتھ وہی کام کیے چلے گئے جس سے انہیں روکا گیا تھا، تو ہم نے کہا کہ بندر ہو جاؤ ذلیل اور خوار |
Ahmed Ali | پھر جب وہ اس کام میں حد سے آگے بڑھ گئے جس سے روکے گئے تھے تو ہم نے حکم دیا کہ ذلیل ہونے والے بندر ہو جاؤ |
| Prev [7:165]< >[7:167] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 166 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|