Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 137 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [7:136]< >[7:138] Next |
|
1 [7:137] | Waawrathna alqawma allatheenakanoo yustadAAafoona mashariqa al-ardiwamagharibaha allatee barakna feehawatammat kalimatu rabbika alhusna AAalabanee isra-eela bima sabaroo wadammarnama kana yasnaAAu firAAawnu waqawmuhu wamakanoo yaAArishoona
| وأورثنا القوم الذين كانوا يستضعفون مشارق الأرض ومغاربها التي باركنا فيها وتمت كلمت ربك الحسنى على بني إسرائيل بما صبروا ودمرنا ما كان يصنع فرعون وقومه وما كانوا يعرشون وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُواْ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ الْأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَى عَلَى بَنِي إِسْرَآئِيلَ بِمَا صَبَرُواْ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُواْ يَعْرِشُونَ |
Words | |وأورثنا - And We made inheritors| القوم - the people| الذين - those who| كانوا - were| يستضعفون - considered weak -| مشارق - (the) eastern (parts)| الأرض - (of) the land| ومغاربها - and the western (parts) of it,| التي - which| باركنا - We blessed| فيها - [in it].| وتمت - And was fulfilled| كلمت - (the) word| ربك - (of) your Lord -| الحسنى - the best| على - for| بني - (the) Children| إسرائيل - (of) Israel| بما - because| صبروا - they were patient.| ودمرنا - And We destroyed| ما - what| كان - used to| يصنع - make| فرعون - Firaun| وقومه - and his people,| وما - and what| كانوا - they used to| يعرشون - erect.| |
|
|
| እነዚያንም ደካሞች የነበሩትን ሕዝቦች ያችን በውስጧ በረከት ያደረግንባትን ምድር ምሥራቆችዋንም ምዕራቦቿንም አወረስናቸው፡፡ የጌታህም መልካሚቱ ቃል በእስራኤል ልጆች ላይ በመታገሳቸው ተፈጸመች፡፡ ፈርዖንና ሰዎቹም ይሠሩት የነበረውን (ሕንጻ) ዳስ ያደርጉትም የነበረውን አፈረስን፡፡ |
آل الجلالين | { وأورثنا القوم الذين كانوا يُستضعفون } بالاستعباد، وهم بنو إسرائيل { مشارق الأرض ومغاربها التي باركنا فيها } بالماء والشجر، صفة للأرض وهي الشام { وتمت كلمة ربَّك الحسنى } وهي قوله تعالى (ونريد أن نمنَّ على الذين استضعفوا في الأرض) إلخ { على بني إسرائيل بما صبروا } على أذى عدوهم { ودمَّرنا } أهلكنا { ما كان يصنع فرعون وقومه } من العمارة { وما كانوا يعرُِشون } بكسر الراء وضمها، يرفعون من البنيان . |
| Nessewôet i ugdud i illan qehôen t, igmav akked ituram n tmurt, i Neôqa. Itam wawal ûûam n Mass ik, $ef At Isôail, ilmend n wayen ûebôen. Nhudd ayen iûennaâ Ferâun akked ugdud is, u wayen bennun. |
মুহিউদ্দীন খান | আর যাদেরকে দুর্বল মনে করা হত তাদেরকেও আমি উত্তরাধিকার দান করেছি এ ভুখন্ডের পূর্ব ও পশ্চিম অঞ্চলের যাতে আমি বরকত সন্নিহিত রেখেছি এবং পরিপূর্ণ হয়ে গেছে তোমার পালনকর্তার প্রতিশ্রুত কল্যাণ বনী-ইসরাঈলদের জন্য তাদের ধৈর্য্যধারণের দরুন। আর ধ্বংস করে দিয়েছে সে সবকিছু যা তৈরী করেছিল ফেরাউন ও তার সম্প্রদায় এবং ধ্বংস করেছি যা কিছু তারা সুউচ্চ নির্মাণ করেছিল। |
Literal | And We made the nation, those who were being weakened inherit the earth's/Planet Earth's sun rises/easts, and its sunsets , that We blessed in it, and your Lord's word/expression the good (is) completed on Israel's sons and daughters because (of) what they were patient, and We destroyed what Pharaoh and his nation were making/producing , and what they were building of trellised or wooden buildings/raising/supporting/inhabiting . |
Yusuf Ali | And We made a people, considered weak (and of no account), inheritors of lands in both east and west, - lands whereon We sent down Our blessings. The fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel, because they had patience and constancy, and We levelled to the ground the great works and fine buildings which Pharaoh and his people erected (with such pride). |
Pickthal | And We caused the folk who were despised to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had blessed. And the fair word of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel because of their endurance; and We annihilated (all) that Pharaoh and his folk had done and that they had contrived. |
Arberry | And We bequeathed upon the people that were abased all the east and the west of the land We had blessed; and perfectly was fulfilled the most fair word of thy Lord upon the Children of Israel, for that they endured patiently; and We destroyed utterly the works of Pharaoh and his people, and what they had been building. |
Shakir | And We made the people who were deemed weak to mhent the eastern lands and the western ones which We had blessed; and the good word of your Lord was fulfilled in the children of Israel because they bore up (sufferings) patiently; and We utterly destroyed what Firon and his people had wrought and what they built. |
Sarwar | We gave the suppressed people the blessed eastern and western regions as their inheritance. Thus, the promises of your Lord to the children of Israel all came true because of the patience which they exercised. He destroyed all the establishments of the Pharaoh and his people. |
H/K/Saheeh | And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern regions of the land and the western ones, which We had blessed. And the good word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they had patiently endured. And We destroyed [all] that Pharaoh and his people were producing and what they had been building. |
Malik | Thus We made that nation which was oppressed, the inheritors of the eastern and western lands which We had blessed. That |
Maulana Ali** | And We made the people who were deemed weak to inherit the eastern lands and the western ones which We had blessed. And the good word of thy Lord was fulfilled in the Children of Israel -- because of their patience. And We destroyed what Pharaoh and his people had wrought and what they had built. |
Free Minds | And We let the people who were weak inherit the east of the land and the west of it which We have blessed in it. And the good word of your Lord was complete towards the Children of Israel for their patience; and We destroyed what Pharaoh and his people were doing, and what they contrived. |
Qaribullah | We gave the persecuted nation dominion over the eastern and western lands which We had blessed. So the Word of your Lord, the finest, was fulfilled for the Children of Israel because of their patience; and We destroyed the edifices, and towers of Pharaoh and whatsoever they manufactured. |
George Sale | And We cause the people who had been rendered weak, to inherit the eastern parts of the earth and the western parts thereof, which We blessed with fertility; and the gracious word of they Lord was fulfilled on the children of Israel, for that they had endured with patience: And We destroyed the stuctures which Pharaoh and his people had made, and that which they had erected. |
JM Rodwell | And we gave to the people who had been brought so low, the eastern and the western lands, which we had blessed as an heritage: and the good word of thy Lord was fulfilled on the children of Israel because they had borne up with patience: and we destroyed t |
Asad | whereas unto the people who [in the past] had been deemed utterly low, We gave as their heritage the eastern and western parts of the land that We had blessed.98 And [thus] thy Sustainer's good promise unto the children of Israel was fulfilled in result of their patience in adversity; whereas We utterly destroyed all that Pharaoh and his people had wrought, and all that they had built.' |
Khalifa** | We let the oppressed people inherit the land, east and west, and we blessed it. The blessed commands of your Lord were thus fulfilled for the Children of Israel, to reward them for their steadfastness, and we annihilated the works of Pharaoh and his people and everything they harvested. |
Hilali/Khan** | And We made the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We have blessed. And the fair Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel, because of their endurance. And We destroyed completely all the great works and buildings which Firaun (Pharaoh) and his people erected. |
QXP Shabbir Ahemd** | We made the oppressed people inherit the east and the west of the land that We had blessed with abundant provision. The Commands of your Lord were fulfilled for the Children of Israel to reward them for their steadfastness. Pharaoh and his people eventually met destruction for violating Our Laws. And We mingled with dust, the great works and fine buildings, temples, palaces, tombs, statues and stately structures of all kinds that Pharaoh and his people had built with so much skill and pride. (The Children of Israel later inherited a sizeable and highly prosperous kingdom including Syria and Palestine under David and Solomon). |
| Ja kansalle, jota he nöyryyttivät, annoimme Me perinnöksi sekä itäiset että läntiset rajamaat, maan, jonka olimme siunannut; ja niin täyttyi Herrasi ihana sana Israelin lasten suhteen, siksi että he kestivät lujina. Ja Me hävitimme Faraon ja hänen kansansa työt ja rakennukset. |
| Na piyakipangowaliyan Ami ko pagtaw a so siran a di siran pakanganganinn, so manga sbangan o lopa, go so manga sdpan iyan, - a so piyakathagompiya Mi so dalm iyan. Na miyatarotop so katharo o Kadnan ka a mapiya ko manga moriyataw Israil, sabap ko kiyaphantang iran; na piyowalas Ami so miyapasad o Pir´awn go so pagtaw niyan, go so pimbabalay ran a manga poporo. |
Ahmed Raza Khan | اور ہم نے اس قوم کو جو دبا لی گئی تھی اس زمین کے پورب پچھم کا وارث کیا جس میں ہم نے برکت رکھی اور تیرے رب کا اچھا وعدہ بنی اسرائیل پر پورا ہوا، بدلہ ان کے صبر کا، اور ہم نے برباد کردیا جو کچھ فرعون اور اس کی قوم بناتی اور جو چنائیاں اٹھاتے (تعمیر کرتے) تھے، |
Shabbir Ahmed | اور وارث بنا دیا ہم نے اُن لوگوں کو جو کمزور بنا کر رکھ دیے گئے تھے اس سرزمین کے مشرق و مغرب کا، وہ سرزمین کہ برکت عطا فرمائی تھی ہم نے اس میں اور پُورا ہوگیا وعدہ تیرے رب کا، خیر کا، بنی اسرائیل پر کیونکہ اُنہوں نے صبر سے کام لیا تھا اور تباہ و برباد کردیا ہم نے وہ سب کچھ جو بنایا کرتے تھے فرعون اور اُس کی قوم کے لوگ اور جو اُنہوں نے چڑھا رکھا تھا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو لوگ کمزور سمجھے جاتے تھے ان کو زمین (شام) کے مشرق ومغرب کا جس میں ہم نے برکت دی تھی وارث کردیا اور بنی اسرائیل کے بارے میں ان کے صبر کی وجہ سے تمہارے پروردگار کا وعدہٴ نیک پورا ہوا اور فرعون اور قوم فرعون جو (محل) بناتے اور (انگور کے باغ) جو چھتریوں پر چڑھاتے تھے سب کو ہم نے تباہ کردیا |
Mehmood Al Hassan | اور وارث کر دیا ہم نے ان لوگوں کو جو کمزور سمجھے جاتے تھے اس زمین کے مشرق او رمغرب کا کہ جس میں برکت رکھی ہے ہم نے اور پورا ہو گیا نیکی کا وعدہ تیرے رب کا بنی اسرائیل پر بسبب انکے صبر کرنے کے اور خراب کر دیا ہم نے جو کچھ بنایا تھا فرعون اور اس |
Abul Ala Maududi | اور اُن کی جگہ ہم نے اُن لوگوں کو جو کمزور بنا کر رکھے گئے تھے، اُس سرزمین کے مشرق و مغرب کا وارث بنا دیا جسے ہم نے برکتوں سے مالا مال کیا تھا اس طرح بنی اسرائیل کے حق میں تیرے رب کا وعدہ خیر پورا ہوا کیونکہ اُنہوں نے صبر سے کام لیا تھا اور فرعون اور اس کی قوم کا وہ سب کچھ برباد کر دیا گیا جو وہ بناتے اور چڑھاتے تھے |
Ahmed Ali | اور ہم نے ان لوگوں کو وارث کر دیا جو اس زمین کے مشرق و مغرب میں کمزور سمجھے جاتے تھے کہ جس میں ہم نے برکت رکھی ہے او رتیرے رب کا نیک وعدہ بنی اسرائیلک کے حق میں ان کے صبر کے باعث پورا ہو گیا اور فرعون اور اس کی قوم نے جو کچھ بنایا تھا ہم نے اسے تباہ کر دیا اور جو وہ اونچی عمارتیں بناتے تھے |
| Prev [7:136]< >[7:138] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 137 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|