Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 135 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [7:134]< >[7:136] Next |
|
1 [7:135] | Falamma kashafna AAanhumu alrrijzaila ajalin hum balighoohu itha humyankuthoona
| فلما كشفنا عنهم الرجز إلى أجل هم بالغوه إذا هم ينكثون فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَى أَجَلٍ هُم بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ |
Words | |فلما - But when| كشفنا - We removed| عنهم - from them| الرجز - the punishment| إلى - till| أجل - a (fixed) term| هم - (which) they| بالغوه - were to reach [it],| إذا - then,| هم - they| ينكثون - broke (the word).| |
|
|
| እነርሱም ደራሾቹ እኾኑበት ጊዜ ድረስ ቅጣትን ከእነሱ ላይ ባነሳን ጊዜ ወዲያውኑ እነርሱ ቃላቸውን ያፈርሳሉ፡፡ |
آل الجلالين | { فلمًّا كشفنا } بدعاء موسى { عنهم الرجز إلى أجل هم بالغوه إذا هم ينكثون } ينقضون عهدهم ويصرون على كفرهم . |
| Mi sen Nekkes tawa$it, ar lajel iten iggunin, atnan nitni xedâan. |
মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর যখন আমি তাদের উপর থেকে আযাব তুলে নিতাম নির্ধারিত একটি সময় পর্যন্ত-যেখান পর্যন্ত তাদেরকে পৌছানোর উদ্দেশ্য ছিল, তখন তড়িঘড়ি তারা প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করত। |
Literal | So when We removed/uncovered (relieved) from them the filth/torture to a term/time they, they are reaching it, then they are breaching/violating . |
Yusuf Ali | But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word! |
Pickthal | But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant. |
Arberry | But when We removed from them the wrath unto a term that they should come to, lo, they broke their troth. |
Shakir | But when We removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise). |
Sarwar | But when We relieved them from the torment for a given time, they again broke their promise. |
H/K/Saheeh | But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word. |
Malik | But every time We removed the plague from them and the appointed time for the release of the Children of Israel came, lo! They broke their promise.[135] |
Maulana Ali** | But when We removed the plague from them till a term which they should attain, lo! they broke (their promise). |
Free Minds | So when We removed from them the plague until a future time; they broke their pledge. |
Qaribullah | But when We had lifted the plague from them for a term which they had to reach, they broke their promise. |
George Sale | But when we had taken the plague from off them, until the term which God had granted them was expired, behold, they broke their promise. |
JM Rodwell | But when we had taken off the plague from them, and the time which God had granted them had expired, behold! they broke their promise. |
Asad | But whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise,' lo, they would break their word. |
Khalifa** | Yet, when we relieved the plague for any length of time, they violated their pledge. |
Hilali/Khan** | But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word! |
QXP Shabbir Ahemd** | When the hardship ran its course according to Our Laws, they would break their promise with Moses. |
| Mutta niin pian kuin Me olimme vapauttanut heidät vaivasta ja heille pantu määräaika oli mennyt umpeen, rikkoivat he lupauksensa. |
| Na sii ko masa a pakawatann o Allah kiran pokasn so siksa taman ko taalik a siran na riyaot iran skaniyan, - na samawto na siran na mbarngkas siran! |
Ahmed Raza Khan | پھر جب ہم ان سے عذاب اٹھالیتے ایک مدت کے کیے جس تک انہیں پہنچنا ہے جبھی وہ پھر جاتے، |
Shabbir Ahmed | پھر جب ٹال دیتے ہم اُن سے عذاب اس وقتِ مقّرر تک کے لیے جس تک اُن کو بہرحال پہنچنا تھا تو یک لخت وہ اس عہد کو توڑ ڈالتے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر جب ہم ایک مدت کے لیے جس تک ان کو پہنچنا تھا ان سے عذاب دور کردیتے تو وہ عہد کو توڑ ڈالتے |
Mehmood Al Hassan | پھر جب ہم نے اٹھا لیا ان سےعذاب ایک مدت تک کہ ان کو اس مدت تک پہنچنا تھا اسی وقت عہد توڑ ڈالتے |
Abul Ala Maududi | مگر جب ہم ان پر سے اپنا عذاب ایک وقت مقرر تک کے لیے، جس کو وہ بہرحال پہنچنے والے تھے، ہٹا لیتے تو وہ یکلخت اپنے عہد سے پھر جاتے |
Ahmed Ali | پھر جب ہم نےان سے ایک مدت تک عذاب اٹھا لیا کہ انہیں اس مدت تک پہنچنا تھا اس وقت وہ عہد توڑ ڈالتے |
| Prev [7:134]< >[7:136] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 135 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|