Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 13 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [7:12]< >[7:14] Next |
|
1 [7:13] | Qala faihbit minhafama yakoonu laka an tatakabbara feeha faokhrujinnaka mina alssaghireena
| قال فاهبط منها فما يكون لك أن تتكبر فيها فاخرج إنك من الصاغرين قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ |
Words | |قال - (Allah) said,| فاهبط - "Then go down| منها - from it,| فما - for not| يكون - it is| لك - for you| أن - that| تتكبر - you be arrogant| فيها - in it.| فاخرج - So get out;| إنك - indeed, you| من - (are) of| الصاغرين - the disgraced ones."| |
|
|
| ከእርሷ ውረድ፤ በእርሷ ውስጥ ልትኮራ አይገባህምና፡፡ ውጣም አንተ ከወራዶቹ ነህና አለው፡፡ |
آل الجلالين | { قال فاهبط منها } أي من الجنة وقيل من السماوات { فما يكون } ينبغي { لك أن تتكبَّر فيها فاخرج } منها { إنَّك من الصاغرين } الذليلين . |
| Inna: "ihi, ûûub segs! Ur ak ippunefk ara a ppesme$wôev iman ik, degs. Effe$, keçç seg wid ixuûen"! |
মুহিউদ্দীন খান | বললেন তুই এখান থেকে যা। এখানে অহংকার করার কোন অধিকার তোর নাই। অতএব তুই বের হয়ে যা। তুই হীনতমদের অন্তর্ভুক্ত। |
Literal | He (God) said: "So drop/reduce/decline from it, so (it) was not to be for you that you be arrogant in it, so get out/emerge , that you are from the subservient/humiliated/lowly ." |
Yusuf Ali | (Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)." |
Pickthal | He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded. |
Arberry | Said He, 'Get thee down out of it; it is not for thee to wax proud here, so go thou forth; surely thou art among the humbled.' |
Shakir | He said: Then get forth from this (state), for it does not befit you to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the abject ones. |
Sarwar | The Lord ordered Satan to get out (of Paradise) saying, "This is no place for you to be proud. Get out of this place, for you are worthless". |
H/K/Saheeh | [Allah] said, "Descend from Paradise, for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased. |
Malik | Allah said: "Get down from here. You have no right to brag here of your superiority. Get out, henceforth you are of the petty ones."[13] |
Maulana Ali** | He said: Then get forth from this (state), for it is not for thee to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely thou art of the abject ones. |
Free Minds | He said: "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced." |
Qaribullah | He (Allah) said: 'Descend from it! This is no place for you to be proud. Begone, you are of the humiliated. ' |
George Sale | God said, get thee down therefore from paradise; for it is not fit that thou behave thy self proudly therein: Get thee hence; thou shalt be one of the contemptible. |
JM Rodwell | He said, "Get thee down hence: Paradise is no place for thy pride: Get thee gone then; one of the despised shalt thou be." |
Asad | [God] said: "Down with thee, then, from this [state] -for it is not meet for thee to show arrogance here! Go forth, then: verily, among the humiliated shalt thou be!" |
Khalifa** | He said, "Therefore, you must go down, for you are not to be arrogant here. Get out; you are debased." |
Hilali/Khan** | (Allah) said: "(O Iblees) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced." |
QXP Shabbir Ahemd** | (Recall that many of the verses of the Qur'an are allegorical.) God said, "You are dismissed and degraded hence. It is not for you to be arrogant here. Go forth, then! Among the humiliated you shall be." |
| Silloin sanoi Hän: »Syöksy alas täältä! Sinun ei sovi olla ylpeä. Pois täältä! Totisesti kuulut viheliäisiin.» |
| Pitharo (o Allah) a: "Panokha ka ding ka dait iba ka sii di pmaratabat. Na awa ka, ka mataan! a ska na pd ko miyamakayto." |
Ahmed Raza Khan | فرمایا تو یہاں سے اُ تر جا تجھے نہیں پہنچتا کہ یہاں رہ کر غرور کرے نکل تو ہے ذلت والوں میں |
Shabbir Ahmed | فرمایا: اچّھا تو نیچے اُترجا تُو یہاں سے اس لیے کہ نہیں پہنچتا تجھے (کوئی حق) کہ تُو بڑائی کا گھمنڈ کرے یہاں اور نکل جا درحقیقت تو اُن لوگوں میں سے ہے جو خود اپنی ذلّت چاہتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | فرمایا تو (بہشت سے) اتر جا تجھے شایاں نہیں کہ یہاں غرور کرے پس نکل جا۔ تو ذلیل ہے |
Mehmood Al Hassan | کہا تو اتر یہاں سے تو اس لائق نہیں کہ تکبر کرے یہاں پس باہر نکل تو ذلیل ہے |
Abul Ala Maududi | فرمایا، "اچھا تو یہاں سے نیچے اتر تجھے حق نہیں ہے کہ یہاں بڑائی کا گھمنڈ کرے نکل جا کہ در حقیقت تو ان لوگوں میں سے ہے جو خود اپنی ذلت چاہتے ہیں" |
Ahmed Ali | کہاتو یہاں سے اتر جا تجھے یہ لائق نہیں کہ یہاں تکبر کرے پس نکل جا بے شک تو ذلیلوں میں سے ہے |
| Prev [7:12]< >[7:14] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 13 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|