Verse(s): 1 | Surah : 68 - Al-Qalam ( The Pen ) | Showing verse 17 of 52 in chapter 68 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [68:16]< >[68:18] Next |
|
1 [68:17] | Inna balawnahum kamabalawna as-haba aljannati ith aqsamoolayasrimunnaha musbiheena
| إنا بلوناهم كما بلونا أصحاب الجنة إذ أقسموا ليصرمنها مصبحين إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ |
Words | |إنا - Indeed, We| بلوناهم - have tried them| كما - as| بلونا - We tried| أصحاب - (the) companions| الجنة - (of) the garden,| إذ - when| أقسموا - they swore| ليصرمنها - to pluck its fruit| مصبحين - (in the) morning,| |
|
|
| እኛ የአትክልቲቱን ባለቤቶቸ እንደ ሞከርን (የመካን ሰዎች) ሞከርናቸው፡፡ ማልደው (ፍሬዋን) ሊለቅሟት በማሉ ጊዜ፡፡ |
آل الجلالين | { إنا بلوناهم } امتحنا أهل مكة بالقحط والجوع { كما بلونا أصحاب الجنة } البستان { إذ أقسموا ليصرمنَّها } يقطعون ثمرتها { مصبحين } وقت الصباح كي لا يشعر بهم المساكين فلا يعطونهم منها ما كان أبوهم يتصدق به عليهم منها. |
| Ih, Njeôôeb iten akken Njeôôeb at leonan, mi gullen, ar di tûebêit, ad $elten. |
মুহিউদ্দীন খান | আমি তাদেরকে পরীক্ষা করেছি, যেমন পরীক্ষা করেছি উদ্যানওয়ালাদের, যখন তারা শপথ করেছিল যে, সকালে বাগানের ফল আহরণ করবে, |
Literal | We (E) tested them as/like We tested the treed garden's owners/friends/company when they swore/made oath (that) they will cut it off (E) (will harvest it) by the morning/day break. |
Yusuf Ali | Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning. |
Pickthal | Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning, |
Arberry | Now We have tried them, even as We tried the owners of the garden when they swore they would pluck in the morning |
Shakir | Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning, |
Sarwar | We have tested them in the same way as we tested the dwellers of the garden (in Yemen) when they swore to pluck all the fruits of the garden in the morning, |
H/K/Saheeh | Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning |
Malik | Surely We shall try them as We tried the owners of the garden when they swore that they would pluck its fruit the next morning,[17] |
Maulana Ali** | We shall try them as We tried the owners of the garden, when they swore to pluck its fruits in the morning, |
Free Minds | We have tested them like We tested those who owned the paradise, when they swore that they will harvest it in the morning. |
Qaribullah | We have tried them as We tried the owners of the garden who had sworn that in the morning they would reap it, |
George Sale | Verily We have tried the Meccans, as We formerly tried the owners of the garden; when they swore that they would gather the fruit thereof in the morning, |
JM Rodwell | Verily, we have proved them (the Meccans) as we proved the owners of the garden, when they swore that at morn they would cut its fruits; |
Asad | [As for such sinners,] behold, We [but] try them 11 as We tried the owners of a certain garden who vowed that they would surely harvest its fruit on the morrow, |
Khalifa** | We have tested them like we tested the owners of the garden who swore that they will harvest it in the morning. |
Hilali/Khan** | Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning, |
QXP Shabbir Ahemd** | Behold, We have tried such people as We tried the owners of the garden who swore that they would pluck its fruit in the morning. (18:32-44). |
| Totisesti koettelemme heitä, niinkuin koettelimme puutarhan omistajia, kun he vannoivat korjaavansa sadon seuraavana päivänä, |
| Mataan! a Skami na tiniyoba Ami siran lagid o kiyatiyoba Ami ko khimangark ko pamomolan, gowani a zapa siran sa mataan a phragonn iran dn skaniyan a phangabalaga siran. |
Ahmed Raza Khan | بیشک ہم نے انہیں جانچا جیسا اس باغ والوں کو جانچا تھا جب انہوں نے قسم کھائی کہ ضرور صبح ہوتے اس کھیت کو کاٹ لیں گے |
Shabbir Ahmed | ہم نے آزمائش میں ڈالا ہے ان کفارِ مکہ کو جس طرح آزمائش میں ڈالا تھا ہم نے ایک باغ والوں کو۔ جب انہوں نے قسم کھائی تھی کہ ضرور ہم پھل توڑیں گے اپنے باغ کا صبح سویرے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ہم نے ان لوگوں کی اسی طرح آزمائش کی ہے جس طرح باغ والوں کی آزمائش کی تھی۔ جب انہوں نے قسمیں کھا کھا کر کہا کہ صبح ہوتے ہوتے ہم اس کا میوہ توڑ لیں گے |
Mehmood Al Hassan | ہم نے اُن کو جانچا ہے جیسے جانچا تھا باغ والوں کو جب اُن سب نے قسم کھائی کہ اُس کا میوہ توڑیں گے صبح ہوتے |
Abul Ala Maududi | ہم نے اِن (اہل مکہ) کو اُسی طرح آزمائش میں ڈالا ہے جس طرح ایک باغ کے مالکوں کو آزمائش میں ڈالا تھا، جب اُنہوں نے قسم کھائی کہ صبح سویرے ضرور اپنے باغ کے پھل توڑیں گے |
Ahmed Ali | بے شک ہم نے ان کو آزمایا ہے جیسا کہ ہم نے باغ والوں کو آزمایا تھا جب انہوں نے قسم کھائی تھی کہ وہ ضرور صبح ہوتے ہی اس کا پھل توڑ لیں گے |
| Prev [68:16]< >[68:18] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 68 - Al-Qalam ( The Pen ) | Showing verse 17 of 52 in chapter 68 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|