Verse(s): 1 | Surah : 67 - Al-Mulk ( Dominion ) | Showing verse 21 of 30 in chapter 67 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [67:20]< >[67:22] Next |
|
1 [67:21] | Amman hatha allatheeyarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoorin
| أمن هذا الذي يرزقكم إن أمسك رزقه بل لجوا في عتو ونفور أَمَّنْ هَذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ |
Words | |أمن - Who is| هذا - this,| الذي - the one,| يرزقكم - to provide you| إن - if| أمسك - He withheld| رزقه - His provision.| بل - Nay,| لجوا - they persist| في - in| عتو - pride| ونفور - and aversion.| |
|
|
| ወይም ሲሳዩን ቢይዝባችሁ ያ ሲሳይን የሚሰጣችሁ ማነው? በእውነቱ እነርሱ በሞገድና በመደንበር ውስጥ ችክ አሉ፡፡ |
آل الجلالين | { أمَّن هذا الذي يرزقكم إن أمسك } الرحمن { رزقه } أي المطر عنكم وجواب الشرط محذوف دل عليه ما قبله، أي فمن يرزقكم، أي لا رازق لكم غيره { بل لجوا } تمادوا { في عتو } تكبر { ونفور } تباعد عن الحق. |
| Anwa wa ara kwen iôeéqen ma Ijmaâ l$it iS? Maca, vellelen deg u$unfu akked leqbaêa. |
মুহিউদ্দীন খান | তিনি যদি রিযিক বন্ধ করে দেন, তবে কে আছে, যে তোমাদেরকে রিযিক দিবে বরং তারা অবাধ্যতা ও বিমুখতায় ডুবে রয়েছে। |
Literal | Or who (is) that who provides for you if He held (back)/seized His provision? But they persisted, excessed and insisted in arrogance/disobedience and hastening with aversion . |
Yusuf Ali | Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth). |
Pickthal | Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness. |
Arberry | Or who is this that shall provide for you if He withholds His provision? No, but they persist in disdain and aversion. |
Shakir | Or who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! they persist in disdain and aversion. |
Sarwar | Is there anyone who will provide you with sustenance if God were to deny you sustenance? In fact, they obstinately persist in their transgression and hatred. |
H/K/Saheeh | Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion. |
Malik | Or who is there that can provide you if He withholds His provision? Yet, they persist in rebellion and aversion from the truth.[21] |
Maulana Ali** | Or who is it that will be a host for you to help you against the Beneficent? The disbelievers are in naught but delusion. |
Free Minds | Where is this who can give you provisions if He holds back His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion. |
Qaribullah | Or, who is it that shall provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in arrogance and aversion. |
George Sale | Or who is he that will give you food, if He withholdeth his provision? Yet they persist in perverseness, and flying from the truth. |
JM Rodwell | Or who is he that will furnish you supplies, if He withhold His supplies? Yet do they persist in pride and in fleeing from Him! |
Asad | Or is there any that could provide you with sustenance if He should withhold His provision [from you]? Nay, but they [who are bent on denying the truth] stubbornly persist in their disdain [of God's messages] and in their headlong flight [from Him]! |
Khalifa** | Who is there to provide for you, if He withholds His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion. |
Hilali/Khan** | Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth). |
QXP Shabbir Ahemd** | Who is there to provide for you if He should withhold His providence? Nay, they are victims of their own pride and hatred (for the poor). |
| Onko ketään, joka teitä ravitsisi, jos Hän ei antaisi teille elatusta? Mutta he vain jatkavat kapinoimistaan ja vastusteluaan. |
| Ba adn a taw a giyaya so phakabgay rkano sa riskhi, amay ka rnn (o Allah) so rizkhi Niyan? Kna, ka piyakapamts iyo so kathakabor, ago so kaphapalagoy; |
Ahmed Raza Khan | یا کونسا ایسا ہے جو تمہیں روزی دے اگر وہ اپنی روزی روک لے بلکہ وہ سرکش اور نفرت میں ڈھیٹ بنے ہوئے ہیں |
Shabbir Ahmed | بھلا کون ہے وہ جو روزی دے تم کو اگر روک لے رحمٰن اپنا رزق؟ دراصل اڑے ہوئے ہیں یہ (کافر) سرکشی اور حق سے نفرت پر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | بھلا اگر وہ اپنا رزق بند کرلے تو کون ہے جو تم کو رزق دے؟ لیکن یہ سرکشی اور نفرت میں پھنسے ہوئے ہیں |
Mehmood Al Hassan | بھلا وہ کون ہے جو روزی دے تم کو اگر وہ رکھ چھوڑے اپنی روزی کوئی نہیں پر اڑ رہے ہیں شرارت اور بدکنے پر |
Abul Ala Maududi | یا پھر بتاؤ، کون ہے جو تمہیں رزق دے سکتا ہے اگر رحمان اپنا رزق روک لے؟ دراصل یہ لوگ سر کشی اور حق سے گریز پر اڑے ہوئے ہیں |
Ahmed Ali | بھلا وہ کون ہے جو تم کو روزی دے گا اگر وہ اپنی روزی بند کر لے کچھ نہیں بلکہ وہ سرکشی اور نفرت میں اڑے بیٹھے ہیں |
| Prev [67:20]< >[67:22] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 67 - Al-Mulk ( Dominion ) | Showing verse 21 of 30 in chapter 67 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|