The Holy Quran

Aya-67:21

Verse(s): 1 Surah : 67 - Al-Mulk ( Dominion ) Showing verse 21 of 30 in chapter 67
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [67:20]< >[67:22] Next
1
[67:21]
Amman hatha allatheeyarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoorin أمن هذا الذي يرزقكم إن أمسك رزقه بل لجوا في عتو ونفور
أَمَّنْ هَذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
 Words|أمن - Who is| هذا - this,| الذي - the one,| يرزقكم - to provide you| إن - if| أمسك - He withheld| رزقه - His provision.| بل - Nay,| لجوا - they persist| في - in| عتو - pride| ونفور - and aversion.|

ወይም ሲሳዩን ቢይዝባችሁ ያ ሲሳይን የሚሰጣችሁ ማነው? በእውነቱ እነርሱ በሞገድና በመደንበር ውስጥ ችክ አሉ፡፡
آل الجلالين{ أمَّن هذا الذي يرزقكم إن أمسك } الرحمن { رزقه } أي المطر عنكم وجواب الشرط محذوف دل عليه ما قبله، أي فمن يرزقكم، أي لا رازق لكم غيره { بل لجوا } تمادوا { في عتو } تكبر { ونفور } تباعد عن الحق.
Anwa wa ara kwen iôeéqen ma Ijmaâ l$it iS? Maca, vellelen deg u$unfu akked leqbaêa.
মুহিউদ্দীন খানতিনি যদি রিযিক বন্ধ করে দেন, তবে কে আছে, যে তোমাদেরকে রিযিক দিবে বরং তারা অবাধ্যতা ও বিমুখতায় ডুবে রয়েছে।
LiteralOr who (is) that who provides for you if He held (back)/seized His provision? But they persisted, excessed and insisted in arrogance/disobedience and hastening with aversion .
Yusuf AliOr who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth).
PickthalOr who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness.
Arberry Or who is this that shall provide for you if He withholds His provision? No, but they persist in disdain and aversion.
ShakirOr who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! they persist in disdain and aversion.
SarwarIs there anyone who will provide you with sustenance if God were to deny you sustenance? In fact, they obstinately persist in their transgression and hatred.
H/K/SaheehOr who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion.
MalikOr who is there that can provide you if He withholds His provision? Yet, they persist in rebellion and aversion from the truth.[21]
Maulana Ali**Or who is it that will be a host for you to help you against the Beneficent? The disbelievers are in naught but delusion.
Free MindsWhere is this who can give you provisions if He holds back His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion.
Qaribullah Or, who is it that shall provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in arrogance and aversion.
George SaleOr who is he that will give you food, if He withholdeth his provision? Yet they persist in perverseness, and flying from the truth.
JM RodwellOr who is he that will furnish you supplies, if He withhold His supplies? Yet do they persist in pride and in fleeing from Him!
AsadOr is there any that could provide you with sustenance if He should withhold His provision [from you]? Nay, but they [who are bent on denying the truth] stubbornly persist in their disdain [of God's messages] and in their headlong flight [from Him]!
Khalifa**Who is there to provide for you, if He withholds His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion.
Hilali/Khan**Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth).
QXP Shabbir Ahemd**Who is there to provide for you if He should withhold His providence? Nay, they are victims of their own pride and hatred (for the poor).
Onko ketään, joka teitä ravitsisi, jos Hän ei antaisi teille elatusta? Mutta he vain jatkavat kapinoimistaan ja vastusteluaan.
Ba adn a taw a giyaya so phakabgay rkano sa riskhi, amay ka rnn (o Allah) so rizkhi Niyan? Kna, ka piyakapamts iyo so kathakabor, ago so kaphapalagoy;
Ahmed Raza Khanیا کونسا ایسا ہے جو تمہیں روزی دے اگر وہ اپنی روزی روک لے بلکہ وہ سرکش اور نفرت میں ڈھیٹ بنے ہوئے ہیں
Shabbir Ahmed بھلا کون ہے وہ جو روزی دے تم کو اگر روک لے رحمٰن اپنا رزق؟ دراصل اڑے ہوئے ہیں یہ (کافر) سرکشی اور حق سے نفرت پر۔
Fateh Muhammad Jalandharyبھلا اگر وہ اپنا رزق بند کرلے تو کون ہے جو تم کو رزق دے؟ لیکن یہ سرکشی اور نفرت میں پھنسے ہوئے ہیں
Mehmood Al Hassanبھلا وہ کون ہے جو روزی دے تم کو اگر وہ رکھ چھوڑے اپنی روزی کوئی نہیں پر اڑ رہے ہیں شرارت اور بدکنے پر
Abul Ala Maududiیا پھر بتاؤ، کون ہے جو تمہیں رزق دے سکتا ہے اگر رحمان اپنا رزق روک لے؟ دراصل یہ لوگ سر کشی اور حق سے گریز پر اڑے ہوئے ہیں
Ahmed Aliبھلا وہ کون ہے جو تم کو روزی دے گا اگر وہ اپنی روزی بند کر لے کچھ نہیں بلکہ وہ سرکشی اور نفرت میں اڑے بیٹھے ہیں
Prev [67:20]< >[67:22] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 67 - Al-Mulk ( Dominion ) Showing verse 21 of 30 in chapter 67
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah