Verse(s): 1 | Surah : 60 - Al-Mumtahanah ( The Woman to be examined ) | Showing verse 2 of 13 in chapter 60 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [60:1]< >[60:3] Next |
|
1 [60:2] | In yathqafookum yakoonoo lakam aAAdaanwayabsutoo ilaykum aydiyahum waalsinatahum bialssoo-iwawaddoo law takfuroona
| إن يثقفوكم يكونوا لكم أعداء ويبسطوا إليكم أيديهم وألسنتهم بالسوء وودوا لو تكفرون إِن يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُوا لَكُمْ أَعْدَاءً وَيَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ وَأَلْسِنَتَهُم بِالسُّوءِ وَوَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ |
Words | |إن - If| يثقفوكم - they gain dominance over you,| يكونوا - they would be| لكم - to you| أعداء - enemies| ويبسطوا - and extend| إليكم - against you| أيديهم - their hands| وألسنتهم - and their tongues| بالسوء - with evil,| وودوا - and they desire| لو - that| تكفرون - you would disbelieve.| |
|
|
| ቢያሸንፏችሁ ለእናንተ ጠላቶች ይኾናሉ፡፡ እጆቻቸውንና ምላሶቻቸውንም ወደእናንተ በክፉ ይዘረጋሉ፡፡ ብትክዱም ተመኙ፡፡ |
آل الجلالين | { إن يثقفوكم } يظفروا بكم { يكونوا لكم أعداءً ويبسطوا إليكم أيديهم } بالقتل والضرب { وألسنتهم بالسوء } بالسب والشتم { وودوا } تمنوا { لو تكفرون } . |
| Ma $elben kwen, ad u$alen d icenga nnwen, a kwen merten s ifassen nnsen akked yilsawen nnsen, ad ssirmen a pjehlem. |
মুহিউদ্দীন খান | তোমাদেরকে করতলগত করতে পারলে তারা তোমাদের শত্রু হয়ে যাবে এবং মন্দ উদ্দেশ্যে তোমাদের প্রতি বাহু ও রসনা প্রসারিত করবে এবং চাইবে যে, কোনরূপে তোমরা ও কাফের হয়ে যাও। |
Literal | If they defeat/overcome you they be for you enemies, and they extend/spread their hands and their tongues to you with the bad/evil/harm, and they wished/loved if you disbelieve. |
Yusuf Ali | If they were to get the better of you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you for evil: and they desire that ye should reject the Truth. |
Pickthal | If they have the upper hand of you, they will be your foes, and will stretch out their hands and their tongues toward you with evil (intent), and they long for you to disbelieve. |
Arberry | If they come on you, they will be enemies to you, and stretch against you their hands and their tongues, to do you evil, and they wish that you may disbelieve. |
Shakir | If they find you, they will be your enemies, and will stretch forth towards you their hands and their tongues with evil, and they ardently desire that you may disbelieve. |
Sarwar | If they find an opportunity to turn against you, they will become your enemies and will stretch out their hands and tongues at you with evil intent. They would love to see you turn away from your faith. |
H/K/Saheeh | If they gain dominance over you, they would be to you as enemies and extend against you their hands and their tongues with evil, and they wish you would disbelieve. |
Malik | If they overcome you, they would behave to you as enemies and stretch out their hands and their tongues towards you with evil, and they wish to see you become unbelievers.[2] |
Maulana Ali** | If they overcome you, they will be your enemies, and will stretch forth their hands and their tongues towards you with evil, and they desire that you may disbelieve. |
Free Minds | If they encounter you, they treat you as enemies, and they extend their hands and tongues against you to hurt you. They desire you to disbelieve. |
Qaribullah | If they come upon you, they will be your enemies, and stretch out their hands and tongues to do evil to you. They wish that you would disbelieve. |
George Sale | If they get the better of you, they will be enemies unto you, and they will stretch forth their hands and their tongues against you with evil: And they earnestly desire that ye should become unbelievers. |
JM Rodwell | If they meet with you they will prove your foes: hand and tongue will they put forth for your hurt, and will desire that you become infidels again. |
Asad | If they could but overcome you, they would [still] remain your foes, and would stretch forth their hands and tongues against you with evil intent: for they desire that you [too] should deny the truth. |
Khalifa** | Whenever they encounter you, they treat you as enemies, and hurt you with their hands and tongues. They want you to disbelieve. |
Hilali/Khan** | Should they gain the upper hand over you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you with evil, and they desire that you should disbelieve. |
QXP Shabbir Ahemd** | If they ever overcome you, they will divide you, and smite you with their hands and tongues causing much disruption. For, they will love to see you reject the Truth. ('Idia' = Wedge = Wedge of division = Enmity = Dissension = Distance. 'Su' = Disruption = Imbalance = Evil = Inequity). |
| Jos he yllättävät teidät, osoittautuvat he teidän vihollisiksenne ja suuntaavat teihin kätensä ja kielensä pahaa tarkoittaen, ja he toivoisivat teidän olevan uskottomia. |
| O kadaobi iran, na pmbaloy siran a manga ridoay niyo, go pphapangonotan iran rkano so manga barokan iran, go so manga dila iran ko marata, go miyandingandingan iran a oba kano bo pagongkir. |
Ahmed Raza Khan | اگر تمہیں پائیں تو تمہارے دشمن ہوں گے اور تمہاری طرف اپنے ہاتھ اور اپنی زبانیں برائی کے ساتھ دراز کریں گے اور ان کی تمنا ہے کہ کسی طرح تم کافر ہوجاؤ |
Shabbir Ahmed | اگر قابو پالیں وہ تم پر تو ہوں گے وہ تمھارے دشمن اور چلائیں گے تم پر اپنے ہاتھ اور اپنی زبانیں نقصان پہنچانے کے لیے اور وہ دل سے یہ چاہتے ہیں کہ کسی طرح تم کافر ہو جاؤ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اگر یہ کافر تم پر قدرت پالیں تو تمہارے دشمن ہوجائیں اور ایذا کے لئے تم پر ہاتھ (بھی) چلائیں اور زبانیں (بھی) اور چاہتے ہیں کہ تم کسی طرح کافر ہوجاؤ |
Mehmood Al Hassan | اگر تم اُنکے ہاتھ آ جاؤ ہو جائیں تمہارے دشمن اور چلائیں تم پر اپنے ہاتھ اور اپنی زبانیں برائی کے ساتھ اور چاہیں کہ کسی طرح تم بھی منکر ہو جاؤ |
Abul Ala Maududi | اُن کا رویہ تو یہ ہے کہ اگر تم پر قابو پا جائیں تو تمہارے ساتھ دشمنی کریں اور ہاتھ اور زبان سے تمہیں آزار دیں وہ تو یہ چاہتے ہیں کہ تم کسی طرح کافر ہو جاؤ |
Ahmed Ali | اگر وہ تم پر قابو پائیں تو تمہارے دشمن ہو جائیں اور تم پر اپنے ہاتھ اور اپنی زبانیں برائی سے دراز کریں اور چاہتے ہیں کہ کہیں تم کافر ہو جاؤ |
| Prev [60:1]< >[60:3] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 60 - Al-Mumtahanah ( The Woman to be examined ) | Showing verse 2 of 13 in chapter 60 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|